![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Tarja Turunen Les sonneries de téléphone - Les concerts de Tarja Turunen |
|
Toutes les chansons de l'album My Winter Storm (2007) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : - - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : black *angel* Vue 15 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 21 décembre 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Gronyon | mercredi 19 mars 2008 - 19h12 - il y a 630 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Bonjour. En effet les paroles sont difficiles à interpréter. Chanson splendide. Quelques points sur la traduction (je ne suis pas un champion des trads non plus) : "I breath love don't wanna be there". Je me demande si breath love n'est pas dans le sens "respirer l'amour" i.e. en être plein, irradier (I breath happiness). Par contre j'ai du mal à faire coller "don't wanna be there" dessus. "cause my blood to run" -> parce que mon sang pour courir. Non. Je dirais cause non pas abbregé de because, mais plutot du verbe "to cause" causer provoquer. blood to run, ca me fait penser à "my blood run in my veins" je suis plein de vie, mon sang coule à flot dans mes veines. Donc je dirais plutôt : Fais que mon sang batte plus fort, fait que mon sang s'écoule à nouveau. (sans toutefois la notion de couler à l'extérieur comme une blessure). - "Leave this place" -> Laisse cette place. Non. Leave dans le sens quitter. Je dirais donc : Quitte cet endroit ! (à qui elle s'adresse ? à elle meme ?) - "You know it's gone too far". Tu sais, c'est allé trop loin. - "Even if nothing I'll become, something I've been for all too long" : je pencherait pour : Même si je devais devenir "rien du tout", "quelquechose" j'ai été pour bien trop longtemps. J'ai l'impression elle parle d'une personne qui a trop longtemps souffert sur terre, et qui en appelle à la mort, mais en s'adressant au ciel (Heaven, le Ciel, le Padaris.. pourquoi Minor ?). Sa vie est allée trop loin, les autres (ceux qui l'ont faite souffrir?) peuvent bien rester (vivre), d'un côté elle espère renaître (cause my blood tu run, revitalise moi ?) d'un autre, même s'il n'y avait rien après la mort (Even if nothing I'll become), c'est mieux que ce quelquechose qu'elle a été jusqu'à maintenant ? La musique me faisait penser à une chanson triste pleine d'espoir, mais les paroles je les trouve plutot tres noires. |
||
| black *angel* | mercredi 23 janvier 2008 - 18h24 - il y a 686 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| je le sais je vais la modifier .... jai eu beaucoup de dificulter ... desoler ...pour le moment ja pas le temp .... | ||
| ¤ FlooRevamp ¤ | lundi 14 janvier 2008 - 15h25 - il y a 695 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Superbe cette chanson! Que d'émotions, et cette voix! Tarja reprend sa voix lyrique d'antan à certains moments, c'est sublime.![]() |
||
| Skid_Row | samedi 12 janvier 2008 - 17h01 - il y a 697 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Heu... je sais bien que tarja n'est pas très très bonne en anglais, cependant ta traduction n'a pas tellement de sens... dommage, cette chanson est sublime. Bel effort quand meme !![]() |
||