La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59219 Chansons - 114434 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Lulled By Numbers de I Am X


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Lulled By Numbers

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - I Am X


Plus de photos !
Toutes les chansons de I Am X

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de I Am X

Album - The Alternative (2006)

  Toutes les chansons de l'album The Alternative (2006)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Lulled By Numbers

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Lulled By Numbers (Berceuses en série)
 
J'attends des remarques ou des corrections, la traduction n'est pas évidente...
 
Lulled by numbers    Berceuses en série
Se traduit plus littérallement par
Bercé en série
 
Au passage, "by numbers" se retrouve plus fréquemment dans l'expression "Murders By Numbers", "meurtres en série".
 
So twisted (in cotangent- ? ) and reaching out    Si tordu dans la cotangente et tendant les bras
S'agit-il du mot cotangente ? ! Même celui ou celle qui a retranscrit les paroles originales n'en est pas sur(e) !
 
Dragging my tails    Trainant mes robes
"tails" signifie queues, mais aussi traînes ou pans.
Le plus approprié aurait été "traînes" d'après moi, mais "dragging" voulant dire sans équivoque "trainant", j'ai trouvé plus poétique de parler de "robes" même s'il s'agit d'un homme.
 
Sweetheart, they'll hang me out to dry    Doux coeur, ils me pendront pour sécher
L'expression hang out to dry est plutôt utilisé pour le linge "prendre ou étaler le linge pour le sécher"...
 
Who put the mess in your head ?    Qui a foutu le bordel dans ta tête ?
Filtering the sense of all you could've said    Filtrant le sens de tout ce que tu as pu dire
Who stole the words from your mouth ?    Qui a volé les mots de ta bouche ?
So twisted (in cotangent- ? ) and reaching out    Si tordu (dans la cotangente) et tendant les bras
 
If this is a lullaby    Si c'est une berceuse
Then why am I not sleeping easy ?    Alors pourquoi je n'arrive pas à dormir ?
If you leave me alone I will come home    Si tu me laisses seul je rentrerais chez moi
Dragging my tails behind me    Trainant mes robes derrière moi
Sweetheart, they'll hang me out to dry    Doux coeur, ils me pendront pour sécher
 
When nothing is left    Quand rien n'est parti
There is always us...    Il y a toujours nous...
 
If I could sing you to sleep    Si je pouvais chanter pour t'endormir
Lay you down and pray that your soul to keep    Allonge toi par terre et prie que ton âme soit sauve
That would be all that you need    ça serait tout ce dont tu as besoin
Right arise oblivious to everything    Apparaitre bien inconscient pour toute chose
 
If this is a lullaby    Si c'est une berceuse
Then why am I not sleeping easy ?    Alors pourquoi je n'arrive pas à dormir ?
If you leave me alone I will come home    Si tu me laisses seul je rentrerais chez moi
Dragging my tails behind me    Trainant mes robes derrière moi
Sweetheart, they'll hang me out to dry    Doux coeur, ils me pendront pour sécher
 
When nothing is left    Quand rien n'est parti
There is always us...    Il y a toujours nous...

Réalisée par : Grenade
Vue 18 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 9 décembre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
PastilleRouge lundi 18 février 2008 - 23h05 - il y a 632 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Dernière phrase: Peut être est-ce une expression^^!
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Poésie d'Amour - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons