La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59410 Chansons - 114726 Membres - 273953 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Fallin' de Jay-Z


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Fallin'

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Jay-Z


Plus de photos !
Toutes les chansons de Jay-Z

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Jay-Z

Album - American Gangster (2007)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album American Gangster (2007)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Fallin'

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Jay-Z


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Fallin' (Chutant)
 
Donc ma deuxième traduction ds AG après No hook, qui était plus compliqué je dois l'avouer.
Cet fois c'est sur une production de JD feat No-Id (en soulignant que Ski Beatz le producteur de "Dead Presidents" avait fait un beat plus q similaire à la base, bref). Donc revenons à la prod, un sample de "Fell for you" de The dramatics, que je vous conseille d'ailleurs, superbement travaillé : on rajoute un kit de batteries par ci, une ou 2 boucles de violons par là; + un bilal ( pas extraordinair mais c'ext déjà ça) au refrain et ça nous fait une belle piste ou hovi peut lacher un flow super fluide.
Qques jeux de mots et des références cinématographiques viennent appuyer la belle description de la chute inévitable qui nous guette qd on est au sommet, nottament sommet du drug dealin'.
 
Sinon question traduction j'ai qque peu galéré sur certaines parties que j'ai anoté. So si vous avez des pistes des corrections, des carambars & co faites moi signe !
A vos claviers ! ! !
 
Izzo, P&L
 
[ Bilal ]
 
Je sais que j'aurais dû faire ça
Je sais que ça reviendra
Je sais que ça va détruire tout ce que j'ai pu bâtir
Ca va probablement envoyer votre gars très loin d'ici
Mais ce jeu auquel j'ai joué, il n'y pas moyen de le réparer
C'est inévitable que je chutes
 
(Jay-Z)
 
J'avais dit où je m'arrêterais avant même d'avoir commencé
Quand j'aurais obtenu une brique, alors le jeu je quitterais (0)
La brique je l'ai eu, puis me ensuite tourné vers le ciel, en disant
Désolé Seigneur, j'ai menti, mais donne moi une autre chance
J'ai obtenu deux briques, de nouvelles voitures, des voitures de luxe
Mais les négros n'apprennent jamais tant qu'ils finissent pas dans les news (1)
L'ironie dans le fait de vendre de la drogue, c'est en fait comme si j'en prenais
Je crois qu'il y a deux côtés de ce qu'est vraiment la toxicomanie
Je ne peut pas m'arrêter, je ne m'arrêterai pas, accro à cet nouvel merde
De toutes nouvelles décapotables, je suis tellement "sans-toit" (2)
Première rangée, "lutte de nuit", tu vois comment mon tube est gros ? (3)
Fuck la HD négro, tu vois comment ma vue est clair ? (4)
(Chutant)
Mais il y a un prix à exagérer
Le faire si bien te place sur la carte (5)
Les enfants braqueurs sont de sortie pour me taxer
En plus j'ai les gars du FBI avec les appareils photo dans le dos, Merde !
 
[ Bilal ]
 
Je sais que j'aurais dû faire ça
Je sais que ça reviendra
Je sais que ça va détruire tout ce que j'ai pu bâtir
Ca va probablement envoyer votre gars très loin d'ici
Mais ce jeu auquel j'ai joué, il n'y pas moyen de le réparer
C'est inévitable que je chutes
 
(Jay-Z)
 
Maintenant, tu
(Chutes)
Lorsque tu aurais du te retirer,
Maintenant, tu
(Chutes)
Droit dans leur tour
Tombes, ils applaudissent et ils crient, vers l'écran
Merde, t'es foutu ! Comme dans ta scène de film préférée
" Le parrain ", " Les Affranchis ", " Scarface ", " Casino "
T'as vu ce que cet dernière " course " a fait à Deniro dans " Heat "
Il ne peut ni battre le hasard, ni duper les Dieux
Ni réussir un coup de maître, la vie est un jeu de cartes
Maintenant, tu dégringoles, c'est humiliant, tu tombes, tu bredouilles - - -
- - - dans ta barbe, comme si tu savais que ce jour arriverait
(Chutes)
Maintenant prions pour que cet croqueuse d'hommes
Pour qui tu as quitté ton ex, garde profil bas et te viendra en aide
Car voilà venir janvier, ça se refroidit
Quand les lettres commencent à se faire rare, quand le " commissary " se vide (7)
Quand ton avocat crie "appel ! " pensant seulement à ses honoraires
Et tes chances sont nulles, putain, la gravité est mauvaise (8)
 
[ Bilal ]
 
Je sais que j'aurais dû faire ça
Je sais que ça reviendra
Je sais que ça va détruire tout ce que j'ai pu bâtir
Ca va probablement envoyer votre gars très loin d'ici
Mais ce jeu auquel j'ai joué, il n'y pas moyen de le réparer
C'est inévitable que je chutes
 
(Jay-Z)
 
Et tu ne peux pas te lever
 
Tout ce que tu peux, c'est t'aider de tes bras, te traîner et t'asseoir
Enfermé, la ville appartient maintenant aux " squares " (9)
Qui disent qu'ils ne feront pas les mêmes erreurs qui t'ont amené ici
Et la croqueuse d'hommes est près d'eux se faisant de plus en plus douce
Et la fille que t'as abandonné pour cette traînée va obtenir son diplôme d'étude universitaire
Les mauvaises nouvelles continuent à tomber
C'est dur de garder quelque chose dans l'estomac
Tu es malade en voyant ce que ta vie devient
(Chutes)
Mais tes " avait-l'habitude, a-été " critiquent toujours ces nouveaux gars (10)
Se remémorant ce que vous faisiez sur Youtube
Mais c'est de la vieille école pour la nouvelle équipe
Ils font du chiffre comme sur un Sudoku
Ce sont les nouveaux toi
Et c'est clairement inévitable ils expérimenteront eux aussi le " déjà vu " (11)
Combattre, tu ne survivras jamais
Courir, tu ne t'échapperas jamais
Alors laisses toi tomber de grâce
 
[ Bilal ]
 
Je sais que j'aurais dû faire ça
 
Je sais que ça reviendra
Je sais que ça va détruire tout ce que j'ai pu bâtir
Ca va probablement envoyer votre gars très loin d'ici
Mais ce jeu auquel j'ai joué, il n'y pas moyen de le réparer
C'est inévitable que je - - -
 
Chutes
 
Il me semble que je chutes
Chutes
Il me semble que je chutes
Chutes
Il me semble que je chutes
Chutes
Il me semble que je chutes
Chutes
Il me semble que je chutes
Chutes
Il me semble que je chutes
Chutes
Il me semble que je chutes - - -
 
 
(0) : " Brick " en anglais, une certaine quantité de drogue, ex 1 kilo de cocaïne
(1) : en anglais il dit "news clip" donc les journaux télévisés quoi, mais on peut faire le rapprochement avec new clip : un nouveau chargeur de balles
 
(2) : Jeu de mots entre roofless et ruthless ! "il n'y a rien au-dessus de lui" et "impitoyable"
 
(3) : si vous trouvez une traducion de "fight night" qui a un rapport avec le sujet ? ? ?
 
(4) : HD : haute définition, vue clair vu qu'il se croit au sommet
 
(5) : réussir si bien te rend plus visble, les yeux se tournent vers toi, c'est pour ça qu'il utilise la métaphore de la carte
 
(7) : commissary, pareil je ne trouve pas le mot mais aux states c'est en gros une réserve de provissions (cigarettes, magazines, ? ) disponible pour les prisonniers
 
(8) : toujours dans le sens de la chute, la gravité est implacable
 
(9) : les squares, j'ai pas trop trouvé l'explication, mais il s'agit surement d'une bande
 
(10) : " use-to's, has-been " : ceux qui sont toujours dans le passé, se remémorant l'époque
 
(11) : " déjà vu " frenchisisme, lol ! mot français utilisé en anglais qui dit ce qu'il veut dire

Réalisée par : isaack007
Vue 15 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 18 décembre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 6 sur 6 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Hip Hop Girl mercredi 2 janvier 2008 - 21h49 - il y a 697 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C sûr je partage ton avis, on vit dans une période creuse du rap. Ms j'ai tjs l'espoir d'un renouveau, il ya bcp de nostalgique du "old school"!
Pr les trads c vrai qu'il faut vmt faire un travail de fonds, tellement que parfois j'ai tendance à voir de l'argot derrière chaque mot!lol

kiss!
isaack007 mardi 1 janvier 2008 - 22h51 - il y a 698 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
I think it's both !!! je veux dire par là qu'au dela des traducteurs, c'est les listeners qui se contentent de peu musicalement! j'ai toujours l'air d'un rabajois quand je dis ça, mais la musique et plus précisément le rap, c'était mieux avant. Je dis pas, ya toujours bcp d'exception , mais en général ...
Pour ce qui est des traductions je crois qu'il faut vraiment qu'on fasse plus de recerches "pour savoir ce qu'il y a derriere chaque mot". Je veux dire par là que ne faire que du mot à mot serait une erreur, surtout pour le rap, ou ya bcp de slang. Une autre langue veut dire une autre cultutre donc un autre meaning des mots.
U gotta seek the tail behind each word

[remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 3 janvier - 12h54]
Hip Hop Girl lundi 31 décembre 2007 - 19h11 - il y a 699 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci c'est gentil! Juste pr dire que c'est un dommage de traduire des sons rap à la va-vite en faisant des contresens énormes!
Ms d'un autre côté je ne sais pas qui est vmt à blamer les traducteurs ou le rap d'aujourd'hui tout bêtement...
isaack007 dimanche 30 décembre 2007 - 19h45 - il y a 700 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
gracie mille pour ta précieuse aide !
pour le "shouldn't have did that", c ce que j'avais compris à l'ecoute, par contre dss le livret c bien "should've did that", so je me suis dis q c dans le sens j'aurias du le faire, j'aurais du m'arreter.
Je sais pas ce q t'en penses ?

et pr le ptt compliment à la fin TANX !!! j'essaye de faire d mon mieux (modestie, qd tu ns prend , loll !!! ). tu t débrouilles pas mal non plus !! lol
just kidin', t'assures grave aussi !
Hip Hop Girl dimanche 30 décembre 2007 - 18h17 - il y a 700 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Entre roofless et ruthless lol!
Hip Hop Girl samedi 29 décembre 2007 - 14h54 - il y a 702 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Me revoici lol!
Première phrase petite erreur de lecture je pense: I shouldn't et pas should
Pour le (2) c un jeu de mots ac Roothless et Ruthless.
Pr escort les paroles que j'ai lues c'est " arm candy " qui est une fille que l'on affiche et qui est à tes bras ( arm )du fait de tes biens matériels ( candy ) en français ce serait pt être une " croqueuse d'hommes "

Je n'ai pas grand chose à dire d'autre, l'argot us est vmt plus vaste et riche que l'argot français!
En tout cas chapeau pour tes trads, je trouve que tu relèves grave le niveau des trads hip hop. Continue!
Peace!

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons