![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Jay-Z Les sonneries de téléphone - Les concerts de Jay-Z |
![]() |
Toutes les chansons de l'album American Gangster (2007) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : isaack007 Vue 18 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mardi 18 décembre 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Hip Hop Girl | mercredi 2 janvier 2008 - 21h49 - il y a 678 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| C sûr je partage ton avis, on vit dans une période creuse du rap. Ms j'ai tjs l'espoir d'un renouveau, il ya bcp de nostalgique du "old school"! Pr les trads c vrai qu'il faut vmt faire un travail de fonds, tellement que parfois j'ai tendance à voir de l'argot derrière chaque mot! kiss! |
||
| isaack007 | mardi 1 janvier 2008 - 22h51 - il y a 679 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| I think it's both !!! je veux dire par là qu'au dela des traducteurs, c'est les listeners qui se contentent de peu musicalement! j'ai toujours l'air d'un rabajois quand je dis ça, mais la musique et plus précisément le rap, c'était mieux avant. Je dis pas, ya toujours bcp d'exception , mais en général ... Pour ce qui est des traductions je crois qu'il faut vraiment qu'on fasse plus de recerches "pour savoir ce qu'il y a derriere chaque mot". Je veux dire par là que ne faire que du mot à mot serait une erreur, surtout pour le rap, ou ya bcp de slang. Une autre langue veut dire une autre cultutre donc un autre meaning des mots. U gotta seek the tail behind each word [remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 3 janvier - 12h54] |
||
| Hip Hop Girl | lundi 31 décembre 2007 - 19h11 - il y a 680 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Merci c'est gentil! Juste pr dire que c'est un dommage de traduire des sons rap à la va-vite en faisant des contresens énormes! Ms d'un autre côté je ne sais pas qui est vmt à blamer les traducteurs ou le rap d'aujourd'hui tout bêtement... |
||
| isaack007 | dimanche 30 décembre 2007 - 19h45 - il y a 681 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| gracie mille pour ta précieuse aide ! pour le "shouldn't have did that", c ce que j'avais compris à l'ecoute, par contre dss le livret c bien "should've did that", so je me suis dis q c dans le sens j'aurias du le faire, j'aurais du m'arreter. Je sais pas ce q t'en penses ? et pr le ptt compliment à la fin TANX !!! j'essaye de faire d mon mieux (modestie, qd tu ns prend , loll !!! ). tu t débrouilles pas mal non plus !! lol just kidin', t'assures grave aussi ! |
||
| Hip Hop Girl | dimanche 30 décembre 2007 - 18h17 - il y a 681 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Entre roofless et ruthless lol! | ||
| Hip Hop Girl | samedi 29 décembre 2007 - 14h54 - il y a 683 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Me revoici lol! Première phrase petite erreur de lecture je pense: I shouldn't et pas should Pour le (2) c un jeu de mots ac Roothless et Ruthless. Pr escort les paroles que j'ai lues c'est " arm candy " qui est une fille que l'on affiche et qui est à tes bras ( arm )du fait de tes biens matériels ( candy ) en français ce serait pt être une " croqueuse d'hommes " Je n'ai pas grand chose à dire d'autre, l'argot us est vmt plus vaste et riche que l'argot français! En tout cas chapeau pour tes trads, je trouve que tu relèves grave le niveau des trads hip hop. Continue! Peace! |
||