La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59272 Chansons - 114530 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Coin Lockers Baby de Miyavi


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Coin Lockers Baby

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Miyavi


Plus de photos !
Toutes les chansons de Miyavi

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Miyavi

Album - Gagaku (2002)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Gagaku (2002)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Coin Lockers Baby

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Miyavi


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Coin Lockers Baby (Les bébés des consignes automatiques)
 
Extrait du premier album de Miyavi, Gagaku ( = musique (gaku) raffinée, élégante (ga)... Miyavi est un farceur ;-) )
 
Depuis les années 70 au Japon, il existe un type de maltraitance où on place des nouveau-nés - morts ou vivants - dans les casiers des consignes automatiques. C'est un moyen de s'en débarrasser lorsque l'enfant n'est pas désiré : issu d'un viole, handicapé, parents trop pauvres...
 
Cela a engendré une histoire de fantôme au Japon : Coin Lockers Baby :
Une femme est enceinte d'un homme qui l'a quitté. Elle donne naissance au bébé, mais l'abandonne dans la consigne automatique d'une gare. Plusieurs années passent, elle retourne près de la station, hésite, puis se dirige vers la consigne. Un petit garçon est assis là, sanglotant, les gens passent à côté sans y prêter aucune attention. La femme demande au garçon, "Qu'est-ce qu'il y a ? " Pas de réponse. "Où est ton père ? " "Je ne le connais pas, " dit le garçon sanglotant et tête baissée. "Où est ta mère ? " Le garçon lève les yeux et dit "Ici, " Puis il disparaît rapidement.
 
(Cool mon histoire hein ^^. . Bon, parlons de la musique maintenant... )
 
Miyavi a dû s'inspirer de tout ça pour se glisser dans la peau du bébé. L'ambiance générale est lourde, emplie de pleurs et de claquements de porte (de casiers ? )
La voix de Miyavi n'est pas humaine, on dirait plutôt celle de qqn en train de clamser... (Adaptée au contexte quoi... ) ou une voix intérieure, pensée (pusiqu'un bébé n'est pas censé parler ! )
 
Le bassin inachevé, plein d'affreuses contusions
On ne sait pas si l'enfant est prématuré ou malformé
 
Le décor est identique au précédent : une pièce obscure,
A la différence près que le "e" d' "espoir" a disparu.
Si l'obscurité de l'utérus était réconfortante et synonyme de vie, enfermé dans la consigne automatique il est plutôt voué à la mort.
 
Kurai, Cry, Kurai, Cry.
Petit jeu de mot entre "Kurai" (japonais = sombre) et "Cry" (anglais = cris, pleurs)
Un seul son pour définir l'atmosphère dans laquelle est l'enfant
Quoi ? vous n'entendez pas cette subtilité des sons dans la musique ? ... C'est normal, il gueule tellement qu'on comprend pas ce qu'il dit u_u"
 
Finalement j'ai obtenu une Plume arc-en-ciel, Papa,
... Pour le plaisir de la citation ^_^"
Juste pour dire que ça m'énerve parce que je suis sûre que cette 'plume arc-en ciel' est le symbole de qqch... Mais j'ai pas trouvé quoi...
 
Désolée mon bébé, Oh, je me sens si seule...
La mère regrette finalement son geste, comme sûrement bcp de femmes qui abandonnent leur nouveau-né...
 
Hidoi yo, mama ?    Epouvantable, maman...
 
Fukanzen naru hachi, hidoi azadarake,    Le bassin inachevé, plein d'affreuses contusions,
Gotai wa fumanzoku, te mo nakereba ashi mo nee.    Invalide, si je n'ai pas de main; alors pas de pied non plus.
Ima mo mukashi mo nita keshiki, dosugurai heya,    Le décor est identique au précédent : une pièce obscure,
Kibou no "ki" no ji sae doko ni mo arya shi nee.    A la différence près que le "e" d' "espoir" a disparu.
 
Kurai, Cry, Kurai, Cry.    Obscur, cri, obscur, cri.
 
So, yatto tsukanda nanairo no Feather, Father,    Finalement j'ai obtenu une Plume arc-en-ciel, Papa,
Moushiwakenai kedo, tebanashitaku wa nai no sa.    Vous êtes inexcusables pourtant je ne veux pas vous perdre.
Tashou no gisei wa otenomono, nandaro ?    Le sacrifice est plutôt ma spécialité, non ?
Tonari ni iru no wa "otouto" ka "imouto" ka ?    Est ce mon "petit frère" ou ma "petite soeur" à côté de moi ?
 
Sorry my baby, it's my own fault.    Désolée mon bébé, c'est uniquement ma faute
Sorry my baby allow me ratting on you.    Désolée mon bébé, laisse moi t'expliquer
Sorry my baby I've nothing to lose.    Désolée mon bébé je n'ai plus rien à perdre
Sorry my baby oh, I feel lonely ?    Désolée mon bébé, Oh, je me sens si seule...
 
Zubutoi, zubutoi, "anta" to no hodashi wa,    Effronté, effronté, mon lien avec "toi", a été coupé
Masshiroi youfuku kita "aitsu" ni kirarete "hai, sayonara    Par ce "type" habillé de blanc. "Oui, au revoir,
Iin da, iin da, sou nozomu no wa, nozomarenu boku,    Excellent, excellent, c'est ce que tu veux, je ne suis pas désiré,
Tatoe hitoribocchi demo ikinagara eteyaru sa. "    Mais bien que je sois seul, je réaliserai ma vie du début à la fin. "
 
Hey my mother, what are you getting at ?    Hé maman, à quoi ça te mène ?
Put a sock in it.    La ferme !
Okay, suit yourself.    Bien, fais comme tu veux.
I miss you too, mum ?    Tu me manques aussi, maman...

Réalisée par : ~ Lilithya ~
Vue 6 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 30 décembre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 5 sur 5 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
patte à tartiner mardi 4 mars 2008 - 3h19 - il y a 624 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
MDR Lilithya XD
Mais moi je prend pas la peine de faire tous ça alors du me facilite le travail.
(bien que j'ai trouvé un forum avec toutes les traductions des chansons de miyavi)
J'ai appris que cette histoire d'horreur était très fameuse au japon, on en a fait des film...des dramas.
Enfin bon j'adore vraiment cette chanson moi ^^ même si ce n'est pas ma préférée de cette album.
Merci encore Lilithya ^^
~ Lilithya ~ samedi 16 février 2008 - 13h12 - il y a 640 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
t'avais pas pris les paroles dans ce sens là.. mais t'étais tu interessée aux paroles ? XD

Sinn merci pour l'adresse, j'y vais de ce pas ^^
*Belle-g* samedi 9 février 2008 - 8h41 - il y a 647 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Hey les mais, si vous aimez le nouveau groupe de Miya, S.K.I.N, j'ai un forum top à vous conseiller =)
http://skin-forum.frbb.net/

Voilou, sinon merci pour la traduction, j'avais pas pris les paroles dans ce sens là :s
j'apprendrais le japonais l'an prochain wow
~ Lilithya ~ lundi 14 janvier 2008 - 19h26 - il y a 673 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ouais enfin Miyavi.; ça dépend.. ses paroles st pas toujours extraordinaire..

Et pi sinn derien ! Contente que ça fasse plaisir, mais j'tiens à dire que jai pas bcp de mérite : je m'aide des traductions anglaises pr comprendre le sens des phrases et j'ai un dictionnaire japonais/français pour trouver le vocabulaire le plus proche de la version originale ^^ Mais je ne parle pas du tt japonais sinn ! J'ai essayé d'apprendre la conjugaison et la grammaire.. mais c'est pas fait pour mon p'tit cerveau :-P
patte à tartiner vendredi 11 janvier 2008 - 18h17 - il y a 676 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ah c'est glauque !
J'adore cette musique, j'adore Miyavi de toutes façon, l'ambiance de la chanson je l'adore, et ces paroles ! Waouh >.<
Bisous,
Ryuichi
PS: merci Lilithya pour toutes les traductions que tu mets et les explications qui vont avec ! emu
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Tour de France - Poker Bookmaker - Rencontre gratuit - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Télécharger vidéos gratuitement - Cinema - Annuaire Musique - Tablatures et Partitions - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons