La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59227 Chansons - 114452 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Hometown Glory de Adele


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Hometown Glory

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Adele


Plus de photos !
Toutes les chansons de Adele

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Adele

Album - 19 (2008)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album 19 (2008)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Hometown Glory

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Adele


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Hometown Glory (Glorieuse ville.1)
 
Adele est une chanteuse britannique qui, à l'instar de Lily Allen et Kate Nash a été découverte via Myspace ! ...
Pour ma part, je trouve que sa voix me fait un peu penser à celle d'Anouk ! ...
 
Explications de la chanson :
 
Tout d'abord cette chanson n'était pas du tout facile à traduire car ce n'est pas du "bon anglais" donc excusez-moi si j'ai fait des fautes de traductions et les remarques CONSTRUCTIVES sont les bien venues ! ...
 
1. Pour le titre : Hometown est soit la ville où on a grandit soit la ville où on a sa principale résidence (Source : http : //www. thefreedictionary. com/hometown).
 
2. "And tutting my heel and strutting my feet".
"to tut" = "faire un bruit désapprobateur". or elle parle de ses talons. Donc ça voudrait dire quelque chose comme "faisant un bruit désapprobateur avec mes talons". Cela signifie juste que ses talons font du bruit sur les pavés de la ville.
"Strutting my feet", enfait "a strut" signifie "démarche affectée", donc si sa démarche est affectée, elle est donc triste, mélancolique, comme la chanson.
Elle a dû faire un verbe à partir du mot "strut" (les poètes aiment bien faire ça parfois ! ) donc je pense qu'on peut traduire "strutting my feet" par "marchant d'un pas affecté".
En somme, je pense qu'on peut traduire "And tutting my heel and strutting my feet" par "Et faisant claquer mes talons d'un pas affecté".
ça ne ressemble pas à la version anglaise, mais bon, au moins ça signifie quelque chose d'approchant je pense !
(MERCI A ERw@N L@NFoRd ! ... ).
 
3. "You get the people and the government".
Pour répondre à ta question par rapport au "gouvernement", en fait il faut lier cette phrase avec la suivante :
"You get the people and the government : Everybody taking different sides"
ça veut dire, en gros, "prenez par exemple les gens et le gouvernement : tout le monde penche pour des côtés différents" (bon ma traduction n'est pas fameuse lol).
En fait l'idée, c'est que les gens sont très différents, ils ont des idées (politiques) différentes, une manière de vivre différente les uns des autres. Et elle aime toute cette diversité.
(MERCI A ERw@N L@NFoRd ! ... ).
 
4. "Shows that we ain't gonna stand shit".
Pareil, pas sûre de ma traduction : "Montre que nous ne n'allons pas supporter cette merde".
 
Dans cette chanson, Adele retourne dans la ville où elle est née et qu'elle chérit tant ! ...
Ses souvenirs remontent en elle, avec les gens qu'elle y a rencontré, et elle se rend compte qu'ils sont indissociables de sa vie, de son monde et font les merveilles de son monde...
("Are the wonders of my world").
 
Dans les couplets suivants, elle se souvient des habitudes des gens de sa ville.
Et elle finit par parler de politique, mais ce dernier passage, est, pour moi, un peu confus ! ... désolée ! ...
 
En espérant que quelqu'un saura m'aider ! ... Merci ! ...
 
I've been walking in the same way as I did    Je marche sur le même chemin comme je l'ai déjà fait.
Missing out the cracks in the pavement    Oubliant les fentes entre les pavés.
And tutting my heel and strutting my feet    Frappant du talon avec désapprobation et exhibant mes pieds
 
"Is there anything I can do for you dear ? Is there anyone I can call ? "    ? y a-t-il quelque chose que je peux faire pour vous ma chère ? Y a-t-il quelqu'un que je puisse appeler ? ?
"No and thank you, please Madam. I ain't lost, just wandering"    ? non et merci, s'il vous plaît madame. Je ne suis pas perdue, j'erre juste.
 
[CHORUS]    [REFRAIN]
Round my hometown    Autour de ma ville.
Memories are fresh    Les souvenires sont frais.
Round my hometown    Autour de ma ville.
Ooh the people I've met    Ooh les gens que j'ai rencontré
 
Are the wonders of my world    Sont les merveilles de mon monde.
Are the wonders of my world    Sont les merveilles de mon monde.
Are the wonders of this world    Sont les merveilles de ce monde.
Are the wonders of my world    Sont les merveilles de mon monde.
 
I like it in the city when the air is so thick and opaque    J'aime lorsque dans la ville l'air est si épais et opaque.
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades    J'aime voir tout le monde en mini-jupes, shorts et lunettes de soleil.
I like it in the city when two worlds collide    J'aime lorsque dans la ville deux mondes se heurtent.
You get the people and the government    Il y a es gens et le gouvernement
Everybody taking different sides    Chacun prenant parti pour des choses différentes,
 
Shows that we ain't gonna stand shit    Cela montre que nous ne n'allons pas supporter cette merde. 4
Shows that we are united    Montre que nous somme unis.
Shows that we ain't gonna take it    Montre que nous ne l'accepterons pas
Shows that we ain't gonna stand shit    Montre que nous ne n'allons pas supporter cette merde.
Shows that we are united    Montre que nous somme unis.
 
Round my hometown    Autour de ma ville.
Memories are fresh    Les souvenires sont frais.
Round my hometown    Autour de ma ville.
Ooh the people I've met    Ooh les gens que j'ai rencontré
 
Are the wonders of my world    Sont les merveilles de mon monde.
Are the wonders of my world    Sont les merveilles de mon monde.
Are the wonders of this world    Sont les merveilles de ce monde.
Are the wonders of my world    Sont les merveilles de mon monde.

Réalisée par : gossip
Vue 168 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 30 décembre 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 22 sur 22 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
blowup jeudi 22 octobre 2009 - 18h52 - il y a 21 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ouep belle chanson! mais meme début que breathe me de SIA !
Cynthia <3 jeudi 16 avril 2009 - 4h35 - il y a 210 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  j'aime beaucoup cette chanson. je trouve dommege de la découvrir si tard mais bon on remerci les frères scott ! (C la que je l'ai découvert )clindoeil .
Cocci08045 samedi 29 novembre 2008 - 14h39 - il y a 348 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je suis simplement affligé par cette 'traduction', dont l'auteur(e) prend soin de nous expliquer avec une précision touchante le douloureux accouchement. Heureusement qu'Adèle Adkins ne comprend pas le Français! Le temps consacré à cette exégèse aurait pu être mis à profit pour corriger les nombreuses fautes d'orthographe qui émaillent sa'traduction. Sans doute, plus sérieusement, le temps passé à étudier la langue, les langues (!) aurait été mieux employé. Je n'ai qu'un conseil, pour conclure aimablement, amis indigents qui se reconnaissent entre eux : apprenez à écrire en Français avant de vous aventurer dans les langues étrangères, qui ne vous ont rien demandé! A bon entendeur...
Cocci18223 mercredi 26 novembre 2008 - 17h01 - il y a 351 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Rien a ajouteé !! MAGNIFIIIIQUE desole
timtim19 dimanche 16 novembre 2008 - 22h34 - il y a 360 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  étant moi meme en 3eme année d'anglais, javoue avoir du mal !!!
j'imprimerai les paroles et demanderai a une prof sympa de me dire quoi
Jethro Love vendredi 14 novembre 2008 - 14h29 - il y a 363 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Belle chanson... que j'ai découverte dans One Tree Hill !!! <3333
Adele est vraiment une artiste superbe je lui souhaite une longue et belle carrière amour
Skatastr0ph3 mercredi 29 octobre 2008 - 11h18 - il y a 379 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  J'aime, j'aime cette chanson <3
Découverte dans un épisode de Skins ^^

Sinon, je pense que "Shows that we ain?t gonna stand shit, shows that we are united, shows that we ain?t gonna take it " peut être traduit par "Çela montre qu'on se laissera pas emmerder, cela montre qu'on est unis, cela montre qu'on se laissera pas faire"
s0-mil0 vendredi 24 octobre 2008 - 13h34 - il y a 384 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Quelle superbe chanson amour Enfin bon, je suis un peu honteuse, je l'ai découverte dans L'île de la Tentation cet été... comme quoi, ça peut toujours servir ce genre d'émission heureux
MaLy 29 vendredi 10 octobre 2008 - 14h22 - il y a 398 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Superbe chanson desole amour amour


Pour la traduction j'aurais une pte idée pour expliquer le " I like it in the city when two worlds collide; You get the people and the government; Everybody taking different sides ". Je pense qu'ici Adèle fait allusion à la Cité ou la City, le quartier des affaires de Londres, ce qui expliquerait "people and governement"...
C'est idée qui m'est passée comme ça...! yeux
wonderwoman dimanche 31 août 2008 - 18h18 - il y a 438 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique...desole
Ch0upii dimanche 29 juin 2008 - 21h01 - il y a 501 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Elle est triste !emu Mais jaime bien sourire
Mag-zz jeudi 8 mai 2008 - 13h48 - il y a 553 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Cette chanson est juste magnifique, la voix d'Adele est quand mm assez spéciale, j'adore oui
Dans une version en live de cette chanson, Adele parle bien de la ville où elle a grandi, et en l'occurence ici c'est Londres =)

Merci pour la traduction, j'avoue qu'elle est vraiment pas simple!
ERw@N L@NFoRd mardi 6 mai 2008 - 21h30 - il y a 554 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Pour répondre à ta question par rapport au "gouvernement", en fait il faut lier cette phrase avec la suivante :

"You get the people and the government : Everybody taking different sides"

ça veut dire, en gros, "prenez par exemple les gens et le gouvernement : tout le monde penche pour des côtés différents" (bon ma traduction n'est pas fameuse lol).

en fait l'idée, c'est que les gens sont très différents, ils ont des idées (politiques) différentes, une manière de vivre différente les uns des autres. Et elle aime toute cette diversité.

Ensuite, pour l'expression "tutting my heel", "to tut" = "faire un bruit désapprobateur". or elle parle de ses talons. Donc ça voudrait dire quelque chose comme "faisant un bruit désapprobateur avec mes talons". Cela signifie juste que ses talons font du bruit sur les pavés de la ville.

Pour l'expression "strutting my feet", en fait "a strut" signifie "démarche affectée", donc si sa démarche est affectée, elle est donc triste, mélancolique, comme la chanson. elle a dû faire un verbe à partir du mot "strut" (les poètes aiment bien faire ça parfois) donc je pense qu'on peut traduire "strutting my feet" par "marchant d'un pas affecté".

En somme, je pense qu'on peut traduire "And tutting my heel and strutting my feet" par "Et faisant claquer mes talons d'un pas affecté".
ça ne ressemble pas à la version anglaise, mais bon, au moins ça signifie quelque chose d'approchant je pense !

voilà !
"l0Ve wItH a BiG M" samedi 3 mai 2008 - 15h23 - il y a 558 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
je viens de la découvrir dans l'épisode 515 de One Tree Hill, elle est superbe comme toutes les chansons qui passent dans cette série wow
~> margot <~ dimanche 27 avril 2008 - 9h18 - il y a 564 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Moi aussi j'ai decouvert cette magnifique chanson dans Skins.... juste magnifique, j'écoute en boucle depuis amour
Trendy-wendy dimanche 13 avril 2008 - 14h47 - il y a 578 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je connaissais juste " Chasing Pavements " d'Adèle et j'ai decouverte celle-ci dans l'épisode " Cassie " de Skins, elle colle parfaitement à la scène ou Cass court dans NY.
Bref super émouvante clindoeil
mélanstalgique vendredi 4 avril 2008 - 0h21 - il y a 587 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
carrément transporté, mélancolie quand tu nous tients...superbe
merci gossip pour t etre demenée pour eclairer cette perle !
ca m a rappelé la chanson de Sia qui est passée dans "six feets under" : "breath me", vous aimerez surement aussi!

[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 4 avril - 20h00]
RoM1 mardi 18 mars 2008 - 18h53 - il y a 604 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bon alors là c'est simple : C'est la pépite de l'album... la voix, la mélodie, l'ambiance, les arrangements.... une bouffée d'air frais associée à la mélancolie qui s'en dégage.
A écouter en boucleoui
Cocci51324 mercredi 12 mars 2008 - 15h33 - il y a 610 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  amour je lai reçu hier grace a ma tite et jolie barbara et quelle chanson sublime!!!
je lécoute en bouclekiss un chef doeuvre!!!
Rmann samedi 2 février 2008 - 23h58 - il y a 648 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Autant pour moi alors, mauvaise interprétation clindoeil
gossip mercredi 30 janvier 2008 - 14h47 - il y a 652 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  "à l'instar" signifie "tout comme", donc je ne fais pas d'erreur en disant qu'Adèle a été découverte via MySpace à l'instar (ou tout comme) Kate Nash et Lily Allen!...
Rmann mercredi 23 janvier 2008 - 23h20 - il y a 658 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique !!! amour Cependant Kate Nash a été découverte via Myspace également! donc tu as fait érreur dans ton explication. Bref pour la décrire c'est un mix entre Kate Nash (que je prèfère) et Amy Winehouse en tout cas elle a un jolie timbre de voix et une vrai personnalité, respect!

[remarque éditée pour la dernière fois le mercredi 30 janvier - 0h22]
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Clip Video Musique - Paroles Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons