La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59209 Chansons - 114412 Membres - 273260 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Bridge Is Broken de The Do


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Bridge Is Broken

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The Do


Plus de photos !
Toutes les chansons de The Do

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The Do

Album - A Mouthful (2008)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album A Mouthful (2008)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Bridge Is Broken

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips The Do


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Bridge Is Broken (Le pont est brisé)
 
Je m'excuse j'ai un anglais trés yhaourt et je pense que sa se remarque assés bien ? si vous avez une meilleure traduction, à vous l'honneur et arreter de critiquer bande de larve on est jamais mieux servi que par sois meme
 
LGarBoy you got nerve to come along    Garçon tu est gonflé quand tu viens.
You'll never learn I'm not your girl, not quite    Tu ne comprend pas je ne suis pas ta copine, pas tout à fait.
Now please don't stand in my way    Maintenant ne reste pas sur mon chemin.
 
The bridge is broken    Le pont est brisé.
 
Boy you nerve, I can observe :    Garçon tu est gonflé, j'ai pu observer :
Your worn out shoes    Tes chaussures sont usées.
Go fetch the cobbler    Va cher le cordonnier.
It's all your fault    Tout est de ta faute.
Go fetch the cobbler !    Va cher le cordonnier !
To fix the bruise    Pour réparer la blessure.
 
The bridge is broken    Le pont est brisé.
 
What's in your hand ? Don't tempt me in    Qu'est-ce qu'il ya dans ta main ? Ne me tente pas.
What's in your head ? What's your new plan ?    Qu-ce qu'il y a dans ta tete ? Quel est ton nouveau plan ?
Don't make me beg you, no !    Ne me supllie pas, non.
The stiches open.    Les points en suspend.

Réalisée par : comic-strip
Vue 27 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 22 février 2008
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
¤ Flyleaf ¤ samedi 24 mai 2008 - 18h13 - il y a 534 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Trop de fautes donne mal aux yeux !
LaLia vendredi 2 mai 2008 - 13h32 - il y a 556 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
hm "Quèce qu'il y a dans ta main ? Ne me tante pas"
cette phrase est pleine de fautes.
" qu'est-ce qu'il ya dans ta main? ne me tEnte pas"
Si c'est pour donner ça, autant ne pas faire de traduction.
Broken. mercredi 5 mars 2008 - 21h57 - il y a 614 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique chanson encore une fois
THE D0 amour
stunning27 dimanche 2 mars 2008 - 19h36 - il y a 617 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Salut !
"you got nerve" se traduit dans le sens de "tu es gonflé",
"beg" c'est dans le sens de supplier et "the stiches are open" c'est en parlant des cicatrices/plaies qui se sont de nouveau ouvertes.
Enfin je pense que "résoudre les ecchymoses" n'est pas très français et se traduirait plus par "réparer la blessure"
Attention aux fautes d'orthographes !!
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Tour de France - Poker Bookmaker - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons