La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59218 Chansons - 114434 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Are You Lightning? de Nada Surf


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Are You Lightning?

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Nada Surf


Plus de photos !
Toutes les chansons de Nada Surf

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Nada Surf

Album - Lucky (2008)

  Toutes les chansons de l'album Lucky (2008)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Are You Lightning?

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Are You Lightning? (Es-tu la foudre ?)
 
Une belle déclaration d'amour, il explique clairement le coup de foudre qu'il a eu pour une personne, et tout ce qui fait qu'il l'aime. Bon, traduction un peu difficile quand même :
Il y a la phrase :
Wide eyed and drifting unto sun
Que j'ai traduite par :
Vue( ? ) large et dérivant vers le soleil
Le problème c'est que je ne sais pas ce que veut dire "eyed", donc voilà, j'ai regardé la phrase globale et inventé un mot, je sais c'est pas bien =p mais en tout cas si quelqu'un sait, pitié, qu'il me le dise, j'me sens trop bête...
 
Ensuite, il y a le passage "Payback is here", bon, un peu spécial aussi, j'ai traduit par "le remboursement est là" sachant que "pay (plus loin) back" veut dire rembourser, après c'est pareil, je suis pas sure que ce soit la bonne traduction !
Bref, des fois c'est pas pour dire, mais j'ai un peu du mal à suivre ce que Matthew raconte, ok ça peut être très poétique mais franchement, à des moments, il se comprend un peu tout seul -_-'
 
And so we meet and there are sparks,    Et donc nous nous rencontrons et il y a des étincelles,
Its gold it's new and free from sharks,    C'est de l'or, c'est nouveau et à l'abri des requins,
Your house is big it seems so clean,    Ta maison est grande, elle semble tellement propre,
Your cleaning lady comes and we're discreet.    Ta femme de ménage vient, et nous sommes discrets.
 
Are you lightning ?    Es-tu la foudre ?
'Cause I'm waiting.    Parce que je suis en attente.
What's the timing ?    Quel est le timing ?
I'm not playing.    Je ne joue pas.
 
And so I act like I'm 21,    Et donc j'ai fait comme si j'avais 21 ans,
Wide eyed and drifting unto sun,    Les yeux grand ouverts et glissant de la lune au soleil,
Payback is here my legs are numb,    Le remboursement est là, mes jambes sont engourdies,
I'm back, it's square one feeling dumb.    Je suis de retour, c'est carré, un sentiment muet.
 
The sweet things,    Les bonnes choses,
When do they come ?    Quand viennent-elles ?
Have I gone deaf ?    Ai-je été sourd ?
What's the song ?    Quelle est la chanson ?
Are you lightning ?    Es-tu la foudre ?
'Cause I'm waiting,    Parce que je suis en attente,
This is frightening,    Cela est effrayant,
I'm not playing.    Je ne joue pas.
 
Ooh ooh ooh ooh ooh...    Ooh ooh ooh ooh ooh...
Ooh ooh ooh ooh ooh...    Ooh ooh ooh ooh ooh...
 
I see you in my sheets, I see you in my sleep,    Je te vois dans mes fiches, je te vois dans mon sommeil,
I see you through the mirror    Je te vois à travers le miroir
You sing we're not to steal.    Tu chantes que nous ne sommes pas à voler.
 
The only thing I'm scared of is the secret that you keep,    La seule chose qui m'effraie est le secret que tu gardes,
I know where you are, I don't know where you are.    Je sais où tu es, je ne sais pas où tu es.
Don't make the other wonder the others might sting,    Ne pas faire de l'autre l'émerveillement d'autres pourrait piquer,
Tell me what you're thinking,    Dis moi ce que tu penses,
Do not let me twist.    Ne me laisse pas me tordre.
Just look at the size of you.    Il suffit de regarder ta taille.
 
I see you in my sheets, I see you in my sleep,    Je te vois dans mes fiches, je te vois dans mon sommeil,
I see you with something that's funny I hear you I almost weep,    Je vois que tu as quelque chose de drôle, je t'entends, je pleure presque,
 
I see you from my steps, you're walking up my street,    Je te vois de mes marches, tu marches jusqu'à ma rue,
But just look at the size of you.    Mais regarde juste ta taille.
 
I see you in my sheets, I see you in my sleep,    Je te vois dans mes fiches, je te vois dans mon sommeil,
I see you from my steps you're walking up my street.    Je te vois de mes pas tu marches jusqu'à ma rue.
 
And just look at the size of you,    Et regarde juste ta taille,
The sun shine on and on...    Le soleil brille encore et encore...
The sun shine on and on...    Le soleil brille encore et encore...

Réalisée par : varguiny
Vue 21 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 27 février 2008
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
varguiny vendredi 9 janvier 2009 - 19h59 - il y a 306 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Merci Xixis77 ! J'ai essayé de faire une phrase qui tienne debout langue , mais en tout cas je penses que t'as vu juste, en tout cas ça parait plus logique, bon j'suis pas dans la tête de Matthew et ses souvenirs mais ça sonne bien non ? mrgreen
Xixis77 dimanche 7 décembre 2008 - 14h00 - il y a 339 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Bonne traduction, mais si on ne connait pas les paroles originales, c'est dur de traduire:
La phrase: "Wide eyed and drifting unto sun" est en fait :"wide-eyed and drifting Mon to Sun" oui
Je pense que sa veut dire un truc du genre "... et glisser la lune au Soleil" (ou pas...) enfin, j'en suis pas sûr du tout.

Voilà !
Ko vendredi 29 février 2008 - 13h13 - il y a 621 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Lol c'est clair qu'il part un peu en freestyle poetique^^
Mais j'aime bien...cette chanson est tres jolie.Merci pr la trad!amour
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poésie d'Amour - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons