La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59439 Chansons - 114756 Membres - 273952 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Are You Lightning? de Nada Surf


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Are You Lightning?

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Nada Surf


Plus de photos !
Toutes les chansons de Nada Surf

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Nada Surf

Album - Lucky (2008)

  Toutes les chansons de l'album Lucky (2008)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Are You Lightning?

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Are You Lightning? (Es-tu la foudre ?)
 
Une belle déclaration d'amour, il explique clairement le coup de foudre qu'il a eu pour une personne, et tout ce qui fait qu'il l'aime. Bon, traduction un peu difficile quand même :
Il y a la phrase :
Que j'ai traduite par :
Vue( ? ) large et dérivant vers le soleil
Le problème c'est que je ne sais pas ce que veut dire "eyed", donc voilà, j'ai regardé la phrase globale et inventé un mot, je sais c'est pas bien =p mais en tout cas si quelqu'un sait, pitié, qu'il me le dise, j'me sens trop bête...
 
Ensuite, il y a le passage "Payback is here", bon, un peu spécial aussi, j'ai traduit par "le remboursement est là" sachant que "pay (plus loin) back" veut dire rembourser, après c'est pareil, je suis pas sure que ce soit la bonne traduction !
Bref, des fois c'est pas pour dire, mais j'ai un peu du mal à suivre ce que Matthew raconte, ok ça peut être très poétique mais franchement, à des moments, il se comprend un peu tout seul -_-'
 
Et donc nous nous rencontrons et il y a des étincelles,
C'est de l'or, c'est nouveau et à l'abri des requins,
Ta maison est grande, elle semble tellement propre,
Ta femme de ménage vient, et nous sommes discrets.
 
Es-tu la foudre ?
Parce que je suis en attente.
Quel est le timing ?
Je ne joue pas.
 
Et donc j'ai fait comme si j'avais 21 ans,
Les yeux grand ouverts et glissant de la lune au soleil,
Le remboursement est là, mes jambes sont engourdies,
Je suis de retour, c'est carré, un sentiment muet.
 
Les bonnes choses,
Quand viennent-elles ?
Ai-je été sourd ?
Quelle est la chanson ?
Es-tu la foudre ?
Parce que je suis en attente,
Cela est effrayant,
Je ne joue pas.
 
Ooh ooh ooh ooh ooh...
Ooh ooh ooh ooh ooh...
 
Je te vois dans mes fiches, je te vois dans mon sommeil,
Je te vois à travers le miroir
Tu chantes que nous ne sommes pas à voler.
 
La seule chose qui m'effraie est le secret que tu gardes,
Je sais où tu es, je ne sais pas où tu es.
Ne pas faire de l'autre l'émerveillement d'autres pourrait piquer,
Dis moi ce que tu penses,
Ne me laisse pas me tordre.
Il suffit de regarder ta taille.
 
Je te vois dans mes fiches, je te vois dans mon sommeil,
Je vois que tu as quelque chose de drôle, je t'entends, je pleure presque,
 
Je te vois de mes marches, tu marches jusqu'à ma rue,
Mais regarde juste ta taille.
 
Je te vois dans mes fiches, je te vois dans mon sommeil,
Je te vois de mes pas tu marches jusqu'à ma rue.
 
Et regarde juste ta taille,
Le soleil brille encore et encore...
Le soleil brille encore et encore...

Réalisée par : varguiny
Vue 14 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 27 février 2008
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
varguiny vendredi 9 janvier 2009 - 19h59 - il y a 326 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Merci Xixis77 ! J'ai essayé de faire une phrase qui tienne debout langue , mais en tout cas je penses que t'as vu juste, en tout cas ça parait plus logique, bon j'suis pas dans la tête de Matthew et ses souvenirs mais ça sonne bien non ? mrgreen
Xixis77 dimanche 7 décembre 2008 - 14h00 - il y a 360 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Bonne traduction, mais si on ne connait pas les paroles originales, c'est dur de traduire:
La phrase: "Wide eyed and drifting unto sun" est en fait :"wide-eyed and drifting Mon to Sun" oui
Je pense que sa veut dire un truc du genre "... et glisser la lune au Soleil" (ou pas...) enfin, j'en suis pas sûr du tout.

Voilà !
Ko vendredi 29 février 2008 - 13h13 - il y a 642 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Lol c'est clair qu'il part un peu en freestyle poetique^^
Mais j'aime bien...cette chanson est tres jolie.Merci pr la trad!amour

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons