![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de The Birthday Massacre Les sonneries de téléphone - Les concerts de The Birthday Massacre |
|
Toutes les chansons de l'album Walking With Strangers (2007) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : X.Bloody.Countess.X Vue 7 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le dimanche 16 mars 2008 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| if_then_else | samedi 22 mars 2008 - 13h23 - il y a 635 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Y'a quand même quelques trucs qui sont pas très français xD. I'm stepping out of the light> Je fais un pas hors de la lumière Don't think I'll miss her> Je ne pense pas qu'elle me manquera But I want to take her picture> Mais je veux la prendre en photo When I found a place> Quand j'aurais trouvé Talking cheap> C'est plus dans l'idée "dire de la merde" mais d'une façon plus polie (mais je trouve pas xD) She's stepping out of the light> Elle fait un pas hors de la lumière It's hard to miss her> C'est dur de ne pas penser à elle (même si on "perds" du sens original, je trouve pas d'autre moyen de dire ça) Sinon pour l'explication, j'hésite. Soit il s'agit d'un point de vue d'un paparazzi, il y a pas mal d'indices là-dessus (le fait qu'il cherche à la distraire, qu'il se cache pour avoir sa photo etc..). Sinon, j'avais lu que l'album avait été composé en rapport avec trois grandes institutions de la vie: l'école, l'endroit où l'on travaille et l'hôpital. Dans le fond, peut-être que cette chanson est une sorte de schizophrénie, où la fille en question n'arrive plus à dissocier la réalité ("can't remember the places and nmes that she mentioned") de ses rêves ("as the flies on the wall entertain her"). A ce moment-là, "and she's falling alseep as she's walking with strangers" voudrait dire qu'elle est sous narcotique où qu'elle prefère s'évader de son plein gré. |
||
| XXXbLoOdY-lIpSxxx | lundi 17 mars 2008 - 20h35 - il y a 639 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| wéé super merci pour l'éxpliquation, mais "I'll miss her" je crois que c'est "elle me manquera" et "it's hard to miss her" c'est "il est difficile qu'elle nous manque" ou un truc dans le genre ^^' lol merci tt de même | ||
| X.Bloody.Countess.X | dimanche 16 mars 2008 - 23h00 - il y a 640 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Voilà! Dites-le moi si vous trouvez des erreurs quelconques dans la trad' u.u |
||