La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59218 Chansons - 114432 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson My Fairweather Friend de Emilie Autumn


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - My Fairweather Friend

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Emilie Autumn


Plus de photos !
Toutes les chansons de Emilie Autumn

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Emilie Autumn

Album - [Single] 4 O'Clock (2008)

  Toutes les chansons de l'album [Single] 4 O'Clock (2008)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

My Fairweather Friend

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
My Fairweather Friend (Mon ami de l'au dela)
 
Emilie dit dans le magasine D-side :
 
"my fairweather friend, c'est un titre pour faire passer une pilule un peu trop amère (4 o'clock) en produisant quelques chose de plus terre à terre. "
 
Dans ce titre Emilie parle d'une personne qui n'est plus la pour elle (*un jour ensoleillé au paradis*) mais dont elle sent encore la présence.
Cette personne a été son ami et elle pense qu'il est près d'elle en cas de problème (*vous ne serez pas n'importe ou autour de moi si je tombe*).
Toutefois cet "ami" ne semble la qu'en cas de beaux temps (d'où l'expression "fairweather" qui indique le temps). L'ami n'est la qu'en cas de soleil mais jamais dans l'orage.
 
It's a sunny day in heaven    C'est un jour ensoleillé au paradis
And no one is around    Et personne n'est autour
To open the gates    Pour y ouvrir les portes
And waiting for you    Et en t'attendant
My fairweather friend    Mon ami de l'au dela
Absent in the end    Absent jusqu'à la fin.
 
The one thing I can count one    Une chose sur laquelle je peux compter
Is nothing much at all    Mais pas suffisamment
The thing that I'm sure about    Une chose dont je suis sûre
Is that you won't be anywhere around me when I fall    C'est que tu ne seras pas n'importe où autour de moi si je tombe
I'd like to think I wouldn't die for you, but you know I would    Je voudrais penser que je ne mourrais pas pour toi mais tu sais que j'aurais voulu
'cause that's the fool I am    Parce que c'est l'idiote que je suis
And that's the rule you bend    Et la règle que tu romps
Absent in the End    Absent jusquà la fin
My fairweather friend    Mon ami de l'au dela.
 
It' a sunny day in heaven    C'est un jour ensoleillé au paradis
My fairweather friend    Mon ami de l'au dela
It's a sunny day in heaven    C'est un jour ensoleillé au paradis
It's a sunny day in heaven    C'est un jour ensoleillé au paradis
And no one is around    Et personne n'est autour
To open the gates    Pour y ouvrir les portes
And waiting for you    Et en t'attendant
My fairweather friend    Mon ami de l'au dela
Absent in the end    Absent jusqu'à la fin
Absent in the End    Absent jusqu'à la fin.
 
The one thing I can count one    Une chose sur laquelle je peux compter
Is nothing much at all    Mais pas suffisamment
The thing that I'm sure about    Une chose dont je suis sûre
Is that you won't be anywhere around me when I fall    C'est que tu ne seras pas n'importe ou autour de moi si je tombe
I'd like to think I wouldn't die for you, but you know I would    Je voudrais penser que je ne mourrais pas pour toi mais tu sais que j'aurais voulu
'cause that's the fool I am    Parce que c'est l'idiote que je suis
And that's the rule you bend    Et la règle que tu romps
Absent in the End    Absent jusqu'à la fin.
My fairweather friend
 
Tu aimes seulement
Love you only then    Blesser ce que tu ne répareras jamais
Wounds you'll never mend    Mon ami de l'au dela
My fairweather friend

Réalisée par : Mary Kelly Nemo
Vue 15 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 3 avril 2008
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Mary Kelly Nemo mardi 13 mai 2008 - 19h56 - il y a 547 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je suis d'accord avec toi if_then_else. on a l'impression qu'elle est amère de savoir que la personne l'utilise.

Pour te dire mon oncle est américain et n'a pas compri fairweather sous cette angle la en francais, la preuve que le mot peut signifier plein de chose

[j'ai changé pour le vous en -il)
if_then_else mardi 13 mai 2008 - 1h53 - il y a 547 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'ai pas du tout compris la chanson comme ça personellement.

Fairweather est (très) difficilement traduisible en français puisqu'il s'agit d'un adjectif caractérisant quelqu'un qui n'est là simplement lorsque tout va bien. La chanson entière est basée sur l'opposition qu'Emilie pourrait mourir pour lui, alors qu'elle sait très bien qu'il ne fait que l'utiliser.
"I'd like to think I wouldn't die for you, but you know I would" > J'aimerai pouvoir penser que je ne mourrai pas pour toi, mais tu sais (très bien) que je le ferais. La chanson est aussi vachement basée sur le jeu de mot fairweather (littéralement.... "temps-honnête") avec tous les mots en rapport avec le soleil.

A mon avis, la chanson est grandement à prendre au second degré car extrêmement satyrique.
Sinon, j'aurai vraiment traduit tous les pronoms "you" par "tu/toi" =).
Sushimanta lundi 28 avril 2008 - 10h33 - il y a 562 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour l'explication =D

J'trouve que c'est une très jolie chanson, entrainant et ensoleillée, malgré des paroles un peu amères. 'Fin elle me rend heureuse quand je l'écoute, j'ignore encore pourquoi ^^"
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poésie d'Amour - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons