![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Emilie Autumn Les sonneries de téléphone - Les concerts de Emilie Autumn |
|
Toutes les chansons de l'album [Single] 4 O'Clock (2008) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : - - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Mary Kelly Nemo Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le jeudi 3 avril 2008 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Mary Kelly Nemo | mardi 13 mai 2008 - 19h56 - il y a 575 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Je suis d'accord avec toi if_then_else. on a l'impression qu'elle est amère de savoir que la personne l'utilise. Pour te dire mon oncle est américain et n'a pas compri fairweather sous cette angle la en francais, la preuve que le mot peut signifier plein de chose [j'ai changé pour le vous en -il) |
||
| if_then_else | mardi 13 mai 2008 - 1h53 - il y a 576 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'ai pas du tout compris la chanson comme ça personellement. Fairweather est (très) difficilement traduisible en français puisqu'il s'agit d'un adjectif caractérisant quelqu'un qui n'est là simplement lorsque tout va bien. La chanson entière est basée sur l'opposition qu'Emilie pourrait mourir pour lui, alors qu'elle sait très bien qu'il ne fait que l'utiliser. "I'd like to think I wouldn't die for you, but you know I would" > J'aimerai pouvoir penser que je ne mourrai pas pour toi, mais tu sais (très bien) que je le ferais. La chanson est aussi vachement basée sur le jeu de mot fairweather (littéralement.... "temps-honnête") avec tous les mots en rapport avec le soleil. A mon avis, la chanson est grandement à prendre au second degré car extrêmement satyrique. Sinon, j'aurai vraiment traduit tous les pronoms "you" par "tu/toi" =). |
||
| Sushimanta | lundi 28 avril 2008 - 10h33 - il y a 590 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Merci pour l'explication =D J'trouve que c'est une très jolie chanson, entrainant et ensoleillée, malgré des paroles un peu amères. 'Fin elle me rend heureuse quand je l'écoute, j'ignore encore pourquoi ^^" |
||