![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Cajun Dance Party Les sonneries de téléphone - Les concerts de Cajun Dance Party |
![]() |
Toutes les chansons de l'album The Colourful Life (2008) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : **Amandine** Vue 7 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 16 mai 2008 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Julac | jeudi 16 avril 2009 - 15h32 - il y a 251 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Salut!! Bon, petit commentaire sur la traduction, je pense que ta traduction du refrain comporte quelques maladresses, Par "chess" la chanson fait allusion au jeu d'échec et non à des échecs au sens de ratage, et ceci nous aide pour la suite du refrain car en parlant de "piece" il ne faut pas comprendre une part (comme pour un gateau...) mais une pièce du jeu d'echec!Par ailleur comme traduction à "let's remember not to turn on straight to a row" je traduirais plutôt par : gardons à l'esprit de ne pas tout de suite nous quereller. Enfin pour la traduction de "dry up", j'aurais tendance à traduire par sécher ce qui induit une légère modif dans l'interprétation En somme, pour ce qui est de l'interprétation je partirai sur une histoire du genre : Regarde tout ce que nous avons vécut et commencé à construire, tout cela n'aurait-il été qu'une perte de temps ou alors allons nous être capables de prendre du recul et ressortir de ces moments difficiles plus forts? Alors arretons de nous battre ou cette partie d'echec (ou de tennis comme on veut, vu qu'on a le droit on est au sens figuré! ) ne se terminera jamais ( donc conflit perpetuel, perte de temps, etc.)En résumé : Je t'aime, arrentons de nous engueuler et ne gâchons pas tout! le coup classique quoi... NB: Ce commentaire est fait modestement et ne vise pas à essayer de me faire mousser d'autant plus que mon interprétation à très certainement de grosses limites! ![]() |
||
| LiiQuide_ | mardi 3 juin 2008 - 9h51 - il y a 568 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Ahhh enfin CDP ici ![]() J'ai essayé de la traduire cette chanson, mais il y a des mots ou des phrases qui n'ont vraiment pas de sens [ Ou du moins, ne semble pas en avoir... ] Enfin bref, superbe chanson quand même .Vivement un petit passage dans notre beau pays de France xD |
||