![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de The Kooks Les sonneries de téléphone - Les concerts de The Kooks |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Konk (2008) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : varguiny Vue 72 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le samedi 31 mai 2008 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Cocci45244 | jeudi 29 octobre 2009 - 15h58 - il y a 31 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Gap. Je l'ai longtemps traduit par Différence, un trou dans le temps, dans le matériel, une différence d'opinion, une lacune. En gros, et je trouve que c'est la trad° la plus juste-quoique peut-être un peu alambiquée-un Manque. De plus, dans la première phrase, il me semble plus juste de traduire Spanner par Clé et surtout, The Works par le Mécanisme Aussi, Take away. Au sens large, Détruire convient. Mais c'est ici plus une histoire de rejet. N'essaie pas de jeter/me retirer toutes les choses... conviendrait peut-être mieux. Et, I have to break down all C'est une simple supposition, car la traduction est correcte. Mais ne faudrait-il pas insister sur la chute?Ma proposition (je dois renverser à terre) est moyenne, je trouve, mais si une idée te viens... Corner pourrait être traduit par Angle, ce qui signifierait que l'homme casse les angles du monde, en adoucit les aspects les plus rudes. C'est assez poétiques, comme traduction Après si on veut faire dans le détail, on peut remplacer Mais que vois-je donc par Mais qu'est-ce donc ce que je vois? Oh!Et ce 'I do' intraduisible! Le traduire par C'est vrai n'est pas une mauvaise idée, mais cela supprime la surprise du That's True final... C'est une réponse courte, alors pourquoi ne pas simplement traduire par Oh Oui ou Et oui ou un truc du genre? Quant au I'm saying please don't go, la trad° mot à mot est lourde. Autant laisser dans l'explication la véritable trad° et la version allégée ensuite... Un simple Je t'en prie, ne pars pas suffit pour faire comprendre le sens de la chanson. Tout comme le Laisse nous ne pas essayer, qui rend mieux en Ne nous laisse pas essayer Whoops!Et j'allais oublier le PLUS important!Le chanteur dis bien And I MEET you & non I NEED you!Ce qui nous ramène à la trad° du titre, GAP. Le chanteur regrette celle d'avant, avec qui il est mais qu'il ne comprend plus, qui lui manque. Il l'aime mais ne la reconnaît plus. Elle change & sa 1°personnalité lui manque. Manque et différence corre |
||
| just-nothing | mardi 10 février 2009 - 0h58 - il y a 293 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| ah trop belle! & la fin est superbe !!! And i miss you And i love you And that's true |
||
| mamz3ll-l0umZ | mardi 22 juillet 2008 - 23h04 - il y a 495 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Gap ne veut pas dire fossé ? ( trou, vide .. ) Et dans le dernier paragraphe c'est this world, donc " tous les coins de ce monde " ^^ Et dernière phrase il manque le " c'est vrai. " (J'critique pas la traduc' hein, je dis ce que j'pense c'tout.) Thk. <3 |
||
| [Made] | vendredi 4 juillet 2008 - 14h50 - il y a 513 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Take My Love I Won't Let You I'm Saying Please Don't Go! Ah!... Cette chanson, ces paroles... Me rappellent bien des souvenirs... |
||
| wAke_Up_drEameR | vendredi 13 juin 2008 - 19h25 - il y a 534 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Aaaahhhh...La plus belle chanson du nouvel album Je les aime ces p'tits gars ![]() |
||