La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59209 Chansons - 114412 Membres - 273260 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Poem: At What Point Does A Shakespeare Say de Emilie Autumn


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Poem: At What Point Does A Shakespeare Say

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Emilie Autumn


Plus de photos !
Toutes les chansons de Emilie Autumn

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Emilie Autumn

Album - Opheliac (2006)

Toutes les chansons de l'album Opheliac (2006)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Poem: At What Point Does A Shakespeare Say

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Poem: At What Point Does A Shakespeare Say (A quel point dit Shakespeare)
 
Un poème d'Emilie d'abord écrit sur "your sugar sits untouched". Emilie fait la une "dédicace" à Shakespeare tout en dénoncant le mauvais comportement de certaines personnes dont la reine ("Et flattent elle feint de savoir"). Bien sûr lorsqu'elle dit ("une tragédie j'ai fais") elle parle de Shakespeare.
 
Il ya trois mots que je n'ai pas compris. C'est "pleaseth", "kneeseth", "sneezeth" que j'ai traduit par "remercier", "à genou", "éternuent".
Le "eth" et "th" serait la terminaison de il/elle en ancien anglais. (merci à metalcath)
 
Des modifications sont à apporter, je requiert votre aide =D
 
At what point does a Shakespeare say    A quel point dit Shakespeare
I feel it's time I write a play    J'estime qu'il est temps que j'écrive un jeu
What subject shall it be today    Quel sujet ferais-je aujourd'hui
A tragedy I've done    Une tragédie j'ai fais
 
Lovers twain have been united    Les deux amants ont été unis
Audiences are delighted    Le public est ravi
No doubt I shall soon be knighted    Sans doute que je serais bientôt anobli
Royal fame I've won    La gloire royale j'ai gagné
 
The Queen has come to every show    La reine est venue à chauqe spectacle
And, flattering, she feigns to know    Et, flattant, elle feint de savoir
A couplet from a verse, also    Le vers d'un couplet, aussi
A refrain from a rhyme    Le refrain d'une rime
 
But the ones I aim to pleaseth    Mais ceux que je vise à remercier
Most of all upon my kneeseth    Avant tout sur mon genou
Are the folk who cough and sneezeth    Sont les gens qui toussent et éternuent
Through my prose sublime    Pendant ma prose sublime

Réalisée par : Mary Kelly Nemo
Vue 12 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 30 mai 2008
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Herbleedingmajesty dimanche 1 juin 2008 - 14h10 - il y a 526 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'adore le sujet de ce poème avec l'ambiance de la musique de fond, dommage qu'il soit si court!
MetalCath vendredi 30 mai 2008 - 23h02 - il y a 528 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je crois que le -th (ou -eth je me souviens plus trop...) des mots que tu n'as pas compris sont la terminaison de il/elle dans l'ancien anglais.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poèmes poème - Foot Bookmaker - Poker Bookmaker - Paris Sportifs
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons