![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de LaFee Les sonneries de téléphone - Les concerts de LaFee |
|
Toutes les chansons de l'album Shut Up (2008) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : 3m0-m0u@ Vue 19 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 27 juin 2008 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Pas-toi | samedi 21 février 2009 - 18h10 - il y a 263 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Moi je voudrais faire une remarque... Lafee est une artiste que j'apréciais beaucoup...Et oui, 'appréciais' au passé car là je viens de découvrir(oué ptetre un peu en retard...^^") qu'elle nous fais ses chansons en anglais! Nan mais gros coup de gueule, c'est quoi ce délire? Bravo, l'amour de la musique! L'amour du fric, oué! Sa me fais penser à TH (que je n'aime pas du tout) qui sortent leurs chansons en anglais pour les exporter en amérique et se faire un max de blé... franchement, trop nul...vive le capitalisme... ![]() |
||
| soho21 | vendredi 25 juillet 2008 - 22h54 - il y a 473 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Hey, je ne sais pas si ça t'aideras vraiment, en tout cas voilà ce que moi j'aurais mis pour traduire les quelques petites phrases qui te posais problème ^^ : "Why don?t you kiss my behind " => Le petit "my" change tout le sens de la phrase, elle ne dit pas "me". Je traduirais donc ça par "Pourquoi n'embrasses-tu pas mon derière/ cul" au choix ^^. "Cryin? won?t help you get your sorry ass outta this" => Pleurer ne t'aidera pas à te tirer d'affaire/ à te sortir le cul de cette merde (ok c'est pas la traduction littérale mais en gros c'est, je pense, ce qu'elle veux dire par "this"). Quant au "Get the fuck out of my life !" c'est vrai que c'est tellement idiomatique comme phrase que c'est dommage de la traduire ^^. enfin si on devait quand même on pourrait mettre "Tiens tout ce bordel loin de ma vie". Voilà, en espérant que peut être cela t'ai aidé, après tout ce n'est que ma vision des choses et je suis sure que l'on pourrait trouver à redire dessus. Bye ![]() |
||