La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59493 Chansons - 114814 Membres - 273946 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Call de Regina Spektor


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Call

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Regina Spektor


Plus de photos !
Toutes les chansons de Regina Spektor

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Regina Spektor

Album - The Chronicles Of Narnia: Prince Caspian (2008)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album The Chronicles Of Narnia: Prince Caspian (2008)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Call

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Call (L'appel)
 
Si quelques problèmes dans la traduction, merci de le dire, c'est ma première chanson en ligne...
Cette chanson de Regina Spektor a été écrite pour le second opus du Monde de Narnia : Le Prince Caspian.
Dans le film, les quatres enfants : Peter, Edmund, Susan et Lucy quitte Narnia et ne savent pas quand ils reviendront, et même si ils reviendront, ils disent donc au revoir à ce monde, à Aslan et à tous leurs amis.
 
Regina Spektor est une chanteuse américaine, mais également une compositrice et une pianiste. D'origine russe, elle va vivre dans le Bronx très jeune. Son quatrième album, sorti en mars 2006, a été vendu à plus de 300 000 exemplaires.
 
C'est parti comme un sentiment
Qui s'est alors développé en espoir
Qui s'est alors métamorphosé en calme pensée
Qui s'est alors métamorphosée en calme mot
 
Et puis le mot a grandit de plus en plus fort
Jusqu'à ce que ce soit un cri de bataille
 
Refrain :
Je reviendrais
Quand vous m'appellerez
Aucun besoin de dire au revoir
 
Juste parce que tout change
Ne signifie pas que ce n'a jamais
Été ce chemin auparavant
 
Tout que vous pouvez faire est essayez de savoir
Qui sont vos amis
Comme vous vous détournez de la guerre
 
Choisissez une étoile sur le sombre horizon
Et suivez la lumière
 
Refrain :
Vous reviendrez
Quand ce sera fini
Aucun besoin de dire au revoir
 
Vous reviendrez
Quand ce sera fini
Aucun besoin de dire au revoir
 
Maintenant nous sommes revenu au départ
C'est juste un sentiment et personne d'autre ne le connait encore
Mais juste parce qu'ils ne peuvent pas le ressentir également
Cela ne signifie pas que tu dois oublier
 
Laissez vos souvenirs se développer encore et encore
Jusqu'à ce qu'ils soient devant tes yeux
 
Refrain :
Vous reviendrez
Quand il vous appellera
Aucun besoin de dire au revoir
 
Vous reviendrez
Quand il vous appellera
Aucun besoin de dire au revoir...

Réalisée par : x0-choux-0x
Vue 135 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 15 juillet 2008
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 8 sur 8 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
amely290 dimanche 29 novembre 2009 - 19h19 - il y a 7 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Bon moi j'ai apporté quelques changements à ta traduction après il faut pas faire du mot à mot donc il y a différentes traduction possible chacun fait comme il le sent par rapport à sa propre histoire... l'important c'est que ça nous touche non?! :)
En tout cas magnifique chanson découverte dans Le monde de Narnia aussi et si vous allez voir sur youtube y'a pas mal de reprises tout aussi magnifique

The Call (L'appel)

Ça à commencé comme un sentiment
Qui a grandi en un espoir
Qui s'est ensuite changé en une douce pensée
Qui s'est ensuite changé en un mot discret
Et puis ce mot a grandi de plus en plus fort
Jusqu'à en devenir un cri de guerre
Je reviendrai quand tu m'appelleras
Pas besoins de ce dire au revoir

Simplement parce que tout change
Ça ne signifie pas que ça n' a jamais été avant
Tout ce que tu peux faire c'est essayer de savoir qui sont tes amis
Comme tu te détournes de la guerre
Choisis une étoiles dans l'horizon sombre et suit la lumière
Tu reviendras quand ce sera terminé
Pas besoins de se dire au revoir
Tu reviendras quand ce sera terminé
Pas besoins de ce dire aurevoir

Maintenant nous revenons au départ
C'est juste un sentiment et personne ne le connait encore
Mais c'est juste parce qu'ils ne peuvent le ressentir aussi
Ça ne signifie pas que tu dois oublier
Laisse tes souvenir devenir de plus en plus fort
Jusqu'à qu'ils soient devant tes yeux
Tu reviendras quand ils t'appellerons
Pas besoins de ce dire au revoir
Tu reviendras quand ils t'appelleront
Pas besoins de ce dire au revoir

voilà voilà ... désolée si y'a des fautes faut croire que j'suis pas plus douées en français qu'en anglais ^^
Marta_ vendredi 22 août 2008 - 11h03 - il y a 471 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  C'est toujours difficile de savoir si c'est vous ou tu. xD
Comme c'est une fille qui chante, je l'associais à Susan (et Caspian), du coup j'aurais plutôt mis tu. & il faudrait te mettre d'accord avec toi-même pour savoir, parce que des fois tu mets l'un et des fois l'autre (a).
Cette chanson est superbe en tout cas *-* Mon perso préféré c'est aussi Edmund amour
x0-choux-0x samedi 9 août 2008 - 22h13 - il y a 483 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je préfère laisser "vous" car dans le film, les enfants sont quatre. Si plusieurs personne penses comme toi oftrr, je changerai sans problèmes.

Pour les souvenirs à la place de "mémoires", je n'y avais pas pensé, mais c'est super bien pensé! Merci

[remarque éditée pour la dernière fois le samedi 9 août - 22h18]
Foutty samedi 26 juillet 2008 - 15h36 - il y a 498 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Aaah quelle magnifique chanson !!
Je suis allée voir le film il y a 2 semaines et depuis je l'écoute en boucle !!
Vivement la suite de Narnia.
amour amour
oftrr dimanche 20 juillet 2008 - 13h33 - il y a 504 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Belle chanson mais la traduction mérite des corrections:
-Dans le refrain "you" peut signifier "vous" mais aussi "tu", ce qui me paraît plus adapté
- Dans le second couplet, la fameuse phrase "Let your memories grow stronger and stronger", memories ne veut pas dire "mémoires", mais "souvenirs" (la phrase prend un meilleur sens)
x0-choux-0x vendredi 18 juillet 2008 - 14h50 - il y a 506 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  J'ai essayé de changer cette phrase... Cela me semble un peu plus français... A vous de me direheureux

[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 18 juillet - 19h16]
Ln27 vendredi 18 juillet 2008 - 1h07 - il y a 506 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Vraiment une magnifique chanson ! amour
Je l ai découverte grace au film et depuis j arrete pas de l 'écouter !!!

par contre je trouve la traduction pas genial ...
comme "laissez vos memoires cultiver encore et encore"
la traduction de "it" par "il" ou "way" pas "chemin"
mais merci de l avoir faiteheureux
Disasterkid. mercredi 16 juillet 2008 - 15h15 - il y a 508 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Heeiiin .? Comment ça, aucune remarque sur cette chanson ? hein

Mon dieu. Elle est juste magnifique, pourtant... grande fan de narnia, J'ai étée voir le film deux fois au ciné, et cette chanson m'as touchée, a chaque fois... elle est sublime <33.

PS : Edmund au pouvoir *__*. Skandar Keynes <33.

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons