La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59216 Chansons - 114427 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Return The Favour de The Hives


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Return The Favour

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The Hives


Plus de photos !
Toutes les chansons de The Hives

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The Hives

Album - The Black And White Album (2007)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album The Black And White Album (2007)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Return The Favour

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Return The Favour (Renvoyer l’ascenseur)
 
(1)ils n'ont pas de sujet de conversation
 
(2)il s'agit de Cassius Clay, mais je n'ai pas trouver pourquoi " Clayter " ?
Si quelqu'un a une idée, faites-en part dans les remarques. Merci
 
Cette chanson est sur le fait de n'avoir rien à dire à quelqu'un : quand les seules choses que vous trouver à raconter sont des banalités et que vous vous dites que vous seriez mieux chez vous plutôt qu'à cet endroit, avec cette personne, à vous ennuyer !
 
Il dit qu'il renvoi l'ascenseur : puisque de toute façon l'autre personne ne fait pas d'effort pour communiquer, il se dit que cela ne sert à rien d'essayer d'avoir un semblant de conversation. Il décide donc de ne pas faire d'effort non plus, et finalement s'en va (à la fin de la chanson).
 
Well we'd talk and talk and talk about it    Bien, nous avons parlé et parlé et parlé à propos de ça
But talk would do no good    Mais parler ne ferait pas de bien
We have little to next to nothing to talk about    Nous avons, un peu, quasiment rien pour parler (1)
 
And we'd talk and talk and talk around it    Bien, nous avons parlé et parlé et parlé à propos de ça
But talk would do no good    Mais parler ne ferait pas de bien
We have little to next to nothing to talk about    Nous avons, un peu, quasiment rien pour parler (1)
 
So nothing went from nothing then    Donc rien n'est venu jusqu'à présent, de rien
And then back to the nothing I expected when    Et alors retour au rien que j'ai attendu quand
I return the favour    Je renvoie l'ascenseur
Is it time to go home ?    Est-ce l'heure de rentrer à la maison ?
 
Ooh ooh    Ooh ooh
 
Now we can talk and talk and talk about it    Maintenant nous pouvons parler et parler et parler à propos de ça
Talk until we're blue    Parler jusqu'à ce que nous soyons bleus
It's just a big jug full of stupid passing thru    C'est juste un grand pot plein de stupidités passant par là
 
It's like a boxer's goodbye, I'll see you Cassius Clayter    C'est comme l'adieu d'un boxer, je te verrai Cassius Clayter (2)
In French Muhammed à Oui    En français Muhammed à Oui
Yeah we have little to next to nothing to talk about    Ouais nous avons, un peu, quasiment rien pour parler
 
So nothing went from nothing then    Donc rien n'est venu jusqu'à présent, de rien
And then back to the nothing I expected when    Et alors retour au rien que j'ai attendu quand
I return the favour    Je renvoie l'ascenseur
Is it time to go home ?    Est-ce l'heure de rentrer à la maison ?
 
It's a waste of time and a waste of space    C'est une perte de temps et une perte d'espace
It's just taproom talk through a drunken haze    C'est juste une discussion de bar à travers une brume d'ivrognes
I return the favour    Je renvoie l'ascenseur
Guess it's time to go home    Je suppose que c'est l'heure de rentrer à la maison
 
Ooh ooh    Ooh ooh
 
I got my mind made up and it's getting clear    J'ai mon esprit qui revient et il devient clair
There's better things to go than staying here    Il y a de meilleures choses à faire que de rester ici
I return the favour    Je renvoi l'ascenseur et m'en vais tout seul
And leave on my own
 
Ooh ooh
Ooh ooh

Réalisée par : Kyfu
Vue 10 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 21 août 2008
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Mon Poème d'Amour - Poker Bookmaker - Poésie d'Amour - Paris Sportifs - Rencontre gratuit - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons