La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59219 Chansons - 114437 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Fairy Tale de Omnia


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Fairy Tale

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Omnia


Plus de photos !
Toutes les chansons de Omnia

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Omnia

Album - Alive ! (2007)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Alive ! (2007)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Fairy Tale

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Fairy Tale (Conte de fées)
 
 
Child of the pure unclouded brow    Enfant au front aussi pur qu'un ciel sans nuages,
And dreaming eyes of wonder !    Et les yeux songeant émerveillés,
Though time be fleet, and I and thou    Bien que le temps nous places, toi et moi,
Are half a life asunder,    A une moitié de vie d'écart
 
Thy loving smile will surely hail    Ton sourire tant aimer accueillera surement
The love-gift of a fairy-tale. (x2)    L'affectueux présent d'un conte de fée (x2)
 
I have not seen thy sunny face,    Je ne voie plus ton radieux visage,
Nor heard thy silver laughter :    Pas plus que ton rire argentin;
No thought of me shall find a place    Bien que nul images de moi ne doivent demeurer
In thy young life's hereafter    Dans ta vie après l'enfance
 
Enough that now thou wilt not fail    Il suffit que tu daigne accepter
To listen to my fairy-tale. (x2)    D'écouter mon conte de fée (x2)
 
A tale begun in other days,    Un conte commencé un de ces jours
When summer suns were glowing-    Quand les soleils d'été rayonnaient
A simple chime, that served to time    Un simple chant, qui servit a rythmer
The rhythm of our rowing-    Le rythme de nos rames
 
Whose echoes live in memory yet,    Et dont en moi l'écho encore retentit
Though envious years would say 'forget. ' (x2)    Bien que les années jalousent me disent "Oublie" (x2)
 
Come, hearken then, ere voice of dread,    Viens, écoute-moi, la voix de l'horreur
With bitter tidings laden,    Et des chagrins amers
Shall summon to unwelcome bed    T'invite a prendre place dans un lit repoussant
A melancholy maiden !    Une mélancolique jeune fille
 
We are but older children, dear,    Nous ne sommes que des enfants plus vieux, ma chérie
Who fret to find our bedtime near. (x2)    Qui se lamentent, qu'il faille bientôt aller dormir (x2)
 
Without, the frost, the blinding snow,    Dehors, Le gel, la neige aveuglante,
The storm-wind's moody madness-    Le sifflement rageur et fou du vent
Within, the firelight's ruddy glow,    A l'intérieur, la lueur du foyer rougeoyant
And childhood's nest of gladness.    Et le nid joyeux de l'enfance.
 
The magic words shall hold thee fast :    Les mots magiques devrait t'enchanter
Thou shalt not heed the raving blast. (x2)    Tu ne prendras plus garde au fracas du vent (x2)
 
And, though the shadow of a sigh    Et bien que l'ombre d'un regret
May tremble through the story,    Transparaissent a travers l'histoire
For 'happy summer days' gone by,    Pour "Les heureux jours estivaux" enfui
And vanish'd summer glory-    Et la gloire de l'été envolé.
 
It shall not touch, with breath of bale,    Cette ombre ne viendra pas troubler
The pleasance, of our fairy-tale. (x2)    L'agrément de notre conte de fée (x2)
 
Though time be fleet, and I and thou    Bien que le temps nous places, toi et moi,
Are half a life asunder,    A une moitié de vie d'écart
 
Thy loving smile will surely hail    Ton sourire tant aimer accueillera surement
The love-gift of a fairy-tale    L'affectueux présent d'un conte de fée (x2)
 
-----------------
 
Ce texte est le poéme d'introduction de "De l'autre coté du miroir" (Trough the mirror), la suite des aventures d'Alice au pays des merveilles, du (génial) Lewis Carol (Charle Lutwidge Dogdson).
 
C'est un hommage plein d'amour a l'enfance et qui fait reference aux nombreuses histoires, toujours improvisées, que raconté Carol a ses innombrables Amis-Enfants.
En effet ce professeur de mathématique, bègue, d'un ennui extrême et auteur par ailleurs de traité scientifique assez complexes et fastidieux ne se déplaçai jamais sans des jouets dans les poches et était capables de conter sans bafouiller des histoires merveilleuses.
 
Le ton nostalgique de la musique montre bien la mélancolie qu'il ressent face a ces enfants qu'il fréquentait et toute la tendresse qu'il ressentait pour eux.
 
Sa peut paraitre présomptueux mais je trouve que Omnia est capable de sublimer les poèmes qu'ils reprennent et de leurs donné une dimensions suplémentaire et de les rendre touchants.
J'ai écouté un grand expert de poésie lire ce texte, grandiloquent, la voix plein de trémolo, en respectant a la lettre les règles de la prosodie et rendre ce texte pourtant bouleversant d'une platitude incroyable.
 
Si ce titre vous plais sachez que Omnia a mis en musique d'autre texte : The Raven d'Edgard Allan Poe, The witche's Brew de Shakespeare et Scarborough Fair d'un auteur inconnue
 
Si vous souhaitez me contacté afin de me signaler une erreur de traduction, une meilleur traduction, une faute d'orthographe (il doit y en avoir plein) ou tout simplement que je vous traduise une chansons n'hésitez pas contactez moi sois sur le site sois si vous n'éte pas inscrit a l'adresse suivante (legerement modifié afin qu'elle ne soit pas scanné puis spammée ^^)
Zebigtwinny puis
@ puis
Yahoo puis
. fr

Réalisée par : Twinny
Vue 10 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 28 novembre 2008
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons