![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Dido Les sonneries de téléphone - Les concerts de Dido |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Safe Trip Home (2008) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : pongoo Vue 38 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mercredi 26 novembre 2008 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| dont-cry-but-smile | mardi 21 juillet 2009 - 20h18 - il y a 142 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Cocci06247 MERCIII!! =) Je vois enfin plus claire dans les paroles de cette sublime chanson! La traduction rapide de cette chanson est très médiocre à mon gout... Ma première traduction c'est Walk Away de Aloha From Hell. Okay c'est pas du shakespear mais au moins c'est plus compréhensible je trouve.. Bon après j'accepte les corrections! Magnifique chanson. Merci Dido. ![]() |
||
| Cocci06247 | jeudi 2 juillet 2009 - 18h14 - il y a 161 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Bonjour a tous je suis un nouvel inscrit et je trouve dommage de rater la traduction d'une si belle chanson alors je vais corriger ces erreurs : Refrain : You who loved to love, and believed we can never give enough signifie : Toi qui aimais pour aimer, et qui croyait qu'on ne pouvais jamais donner assez. La phrase : I lived my life without regret, until today, signifie : J'ai vécu ma vie sans regret jusqu'aujourd'hui. Une Phrase dans le premier couplet : People won't be dressed in black : Les gens ne seront pas vêtus de noir ( En référence sûrement a la mort de son père ) No flags will fly, the sun will rise : Aucun drapeau ne volera, le soleil s'élèvera. But we all know that you are gone : Mais nous savons tous que tu es parti. Deuxieme couplet : It wakes me every single night : Celà me reveille chaque nuits. I didn't get to say goodbye, the day before the day. Je ne suis pas venu te dire au revoir, le jour avant ce jour. And missed the most important thing, you ever tried to say : Et raté la chose la plus importante que tu as toujours essayé de dire Enfin j'ai pas tout traduit, mais voici quelques corrections de ma part, Je suis assez d'accord avec les commentaires précédents. On dirait une traduction sur internet, essaie de ne pas traduire mot a mot, ce qui forme des phrases illisibles & incompréhensible. |
||
| Cocci52455 | jeudi 15 janvier 2009 - 19h33 - il y a 329 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Personnelement, je trouve que ta trad est assez vite faite, et pas assez représentative du message de la chanson. Quant à l'explication, c'est pas ça non plus, désolé ![]() |
||
| bibi28 | dimanche 7 décembre 2008 - 23h23 - il y a 368 jours | Intérêt de cette remarque : -1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Je pense que ca se réfère plus a la mort de son père. Mais revois tone xplication, c'est bourré de fautes, et certaines phrases ne veulent rien dire : Toi qui aime aimer et cru nous ne pouvions jamais donner assez .Ensuite essaie de traduire aps mot à mot, mais fais des belles phrases. Parce que la rien compris quand je lis la traduction. ![]() |
||
| pongoo | mercredi 26 novembre 2008 - 20h55 - il y a 379 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| N'ésiter pas à me faire par de vos eventuelle modification que je pourrai apportée car c'est ma 1ere explication ... Merci [remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 27 novembre - 18h37] |
||