La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59228 Chansons - 114460 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Coldest Winter de Kanye West


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Coldest Winter

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Kanye West


Plus de photos !
Toutes les chansons de Kanye West

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Kanye West

Album - 808s & Heartbreak (2008)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album 808s & Heartbreak (2008)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Coldest Winter

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Coldest Winter (L'hiver le plus froid)
 
Coldest Winter est la onzième chanson de 808 & Heartbreak, quatrième album studio de Kanye West. (C'est d'ailleurs la plus courte de l'album. )
 
Kanye a repris en grande partie la chanson " Memories Fade " du groupe Tears For Fears, un groupe pop-rock anglais assez célèbre dans les années 80.
(Pour les curieux, voici la chanson en question : http : //fr. youtube. com/watch ? v=728o3osYo3o )
 
Cette chanson, plutôt triste et pessimiste, évoque le décès de sa mère en Novembre 2007. J'imagine qu'elle doit donc lui tenir particulièrement à coeur.
D'ailleurs, je me trompe peut être mais je n'ai pas l'impression que Kanye utilise de vocoder sur cette chanson (ou alors très peu. )
 
En ce qui concerne les paroles, je pense que c'est assez clair : la chanson parle du manque d'un être cher, le tout sur ambiance hivernale. (Et c'est vrai que j'ai froid quand j'écoute cette chanson ! ! )
Une question revient de façon récurrente :
"Will I ever love again ? "    "Aimerais-je de nouveau ? "
Et trouve sa réponse dans le dernier refrain :
"I won't never love again"    "Je n'aimerai jamais plus. "
 
Chanson assez pessimiste, donc.
 
Problèmes liés à la traduction :
 
"On lonely nights, I start to fade"
 
Je ne suis pas certaine pour la traduction de fade. Il y a l'idée d'effacement, du fait de s'estomper voire même du dépérissement. Mais cette dernière idée est peut être un peu forte ici et donc, je suis restée sur une signification plus générale même si ça fait un peu bizarre. J'attends vos propositions ! ^^
 
"Memories made in a coldest winter"
Je ne pouvais pas traduire made par le verbe faire ; je l'ai donc traduit par créer. Si quelqu'un a une autre idée... ^^"
 
"It's 4 AM and I cant sleep. . "
J'ai hésité entre la traduction littérale et "Il est quatre heures du matin et je ne trouve pas le sommeil", qui aurait pu bien coller aussi. A vous de me dire ce que vous préférez !
 
Par ailleurs, j'ai pris quelques libertés dans la traduction que je vais détailler ici :
- pour le titre : Coldest Winter, qui est singulier, je l'ai effectivement traduit par un singulier : L'hiver le plus froid. " Cependant, dans les couplets et le refrain, j'ai trouvé plus élégant de mettre la formule " le plus froid des hivers, " qui me semblait aussi plus cohérente.
- Vu le contexte, j'ai traduit le dernier " Goodbye " par Adieu. Je trouve que c'est plus dans l'esprit de la chanson. (et plus particulièrement du dernier "Never Again... ")
 
Voilà ! Je suis preneuse pour toutes vos remarques ou corrections. ^^
 
On lonely nights i start to fade. .    Dans mes nuits solitaires, je commence à faner...
[On lonely nights i start to fade]    (Dans mes nuits solitaires, je commence à faner)
Her love's a thousand miles away. .    Son amour est à des milliers de kilomètres de moi...
[Her love's a thousand miles away]    (Son amour est à des milliers de kilomètres de moi)
 
Hook :    Refrain :
Memories made in the coldest winter. .    Souvenirs crées dans le plus froid des hivers...
Goodbye my friend, will I ever love again ?    Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
Memories made in the coldest winter. .    Souvenirs crées dans le plus froid des hivers...
 
It's 4 AM and I cant sleep. .    Il est quatre heures du matin et je ne peux pas dormir...
[It's 4 AM and I cant sleep]    (Il est quatre heures du matin et je ne peux pas dormir)
Her love is all that I can see. .    Son amour est tout ce que j'arrive à voir...
[Her love is all that I can see]    (Son amour est tout ce que j'arrive à voir)
 
Memories made in the coldest winter. .    Souvenirs crées dans le plus froid des hivers...
Goodbye my friend, will I ever love again ?    Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
Memories made in the coldest winter. . winter. . winter. .    Souvenirs crées dans le plus froid des hivers... hiver... hiver... .
 
Goodbye my friend, will I ever love again ?    Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
Goodbye my friend, will I ever love again ?    Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
Goodbye my friend, will I ever love again ?    Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
 
If spring can take the snow away. .    Si le printemps fait disparaitre la neige...
[If spring can take the snow away]    (Si le printemps fait disparaitre la neige)
Can it melt away all our mistakes ? . .    Peut-il faire fondre toutes nos erreurs ?
[Can it melt away all our mistakes ? ]    (Peut-il faire fondre toutes nos erreurs ? )
 
Memories made in the coldest winter. .    Souvenirs crées dans le plus froid des hivers...
Goodbye my friend, I wont never love again. .    Adieu mon ami(e), je n'aimerai jamais plus.
 
Never again. .    Plus jamais... .

Réalisée par : Waddle-doo
Vue 65 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le samedi 6 décembre 2008
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 7 sur 7 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Styleeasy225 vendredi 4 septembre 2009 - 14h37 - il y a 69 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Kanye west t le best t le meilleur t le last tu kill grave man ahhhhhhh g s8 fandesole
malex dimanche 31 mai 2009 - 11h48 - il y a 165 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  C'est une chanson de fou !desole desole desole
Kanye===> Meilleur rappeur !
Mister song vendredi 29 mai 2009 - 19h34 - il y a 167 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
L'une des plus belles de "808's & Heartbreak".
Moi aussi, j'avoue, j'ai la sensation de froid quand j'écoute cette chanson...
Mais qu'est-ce qu'elle est belle! amour

Merci pour la super traduction et l'excellente explication! Chapeau! heureux
malex samedi 7 février 2009 - 18h37 - il y a 278 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Rien a redire ...! T'as bien géré la traduction ...!
sourire heureux sourire
-S- lundi 12 janvier 2009 - 23h04 - il y a 304 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Trés bonne explication :D
Pcq j'avoue j'arrivais asp vrmt à la cerner
je le repete J'ADOREEE ce nouveau Kanyeee !
Waddle-doo dimanche 21 décembre 2008 - 18h00 - il y a 326 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci! amour
Full Metal Rocket mardi 16 décembre 2008 - 18h28 - il y a 331 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Merci beaucoup pour ton boulot! Super trad ; )
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Clip Video Musique - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons