![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de The Fray Les sonneries de téléphone - Les concerts de The Fray |
![]() |
Toutes les chansons de l'album The Fray (2009) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Rmann Vue 124 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le dimanche 22 février 2009 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Foools | vendredi 6 novembre 2009 - 23h10 - il y a 4 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Ah et... "... he waited just watching for a son", j'dirais qu'ça veut dire quelque chose qui se rapproche plus de "...il a attendu, espérant avoir un fils". Ca colle mieux avec la fin du couplet... | ||
| Foools | vendredi 6 novembre 2009 - 23h05 - il y a 4 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Je pense que "The daughter's father" signifie plutôt : "La fille du père" et pas "Les filles du père". Et que "My mother's mother" signifie "La mère de ma mère" (ou "Ma grand-mère", pour faire plus simple) et pas "Mes mères ma mère"... Et... "So much as a kiss" ne veut pas plutôt dire "Sans rien de plus qu'un baiser" ? Sinon, très bonne chanson, très bon groupe :D |
||
| Rmann | mercredi 5 août 2009 - 15h42 - il y a 98 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Toute correction est bienvenue ![]() |
||
| so-r0ckk | mercredi 22 juillet 2009 - 12h25 - il y a 112 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| C'est vrai que la traduction n'est...vraiment pas au point ! Il faudrait revoir beaucoup de tes fautes ! (dans la chanson par exemple il dit d'abord "things your father never could do" et ensuite "things your father never told you" et toi tu fais l'inverse) et puis des traductions lourdes ou fausses.. |
||
| Oyle | vendredi 17 avril 2009 - 15h55 - il y a 208 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
C'est bourré de fautes...![]() |
||