La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59399 Chansons - 114717 Membres - 273954 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Cash Grab de The White Stripes


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Cash Grab

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The White Stripes


Plus de photos !
Toutes les chansons de The White Stripes

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The White Stripes

Album - Cash Grab [LP] (2007)

  Toutes les chansons de l'album Cash Grab [LP] (2007)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Cash Grab

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Cash Grab (Récupération(1))
 
Comme certains d'entres vous l'auront compris, cette chanson parle du mythe de Pygmalion, sculpteur de Chypre, qui est tombé amoureux d'une de ses créations d'ivoire.
Selon le mythe, Aphrodite aurait donné vie à cette sculpture qui prendra le nom de Galatée.
D'après une des version du mythe ( celle à laquelle semble faire référence cette chanson ) Galatée ne serait venue à la vie que pour une seule journée, et la femme de Pygmalion, punie par Aphrodite pour sa jalousie, aurait été transformée en statue définitivement.
Galatée devient donc son unique compagne, qui elle même retournera à la pierre au couché du soleil.
 
Explications :
 
(1) " Cash Grab " est une expression peu connue qui peut qualifier un " resucé " ou quelque chose de " réchauffé " ( pas dans le sens premier du terme, évidement ), elle évoque également une forme de recyclage, quelque chose qu'on récupère pour le remodeler et en faire quelque chose de neuf, d'où le titre, une sorte de transformation. ( Pour l'anecdote j'ai galéré pendant trois plombes pour le traduire ce titre xD )
 
(2 ) " Lilly-White " Une expression que l'on retrouve assez souvent avec Jack White ( Comme dans son enregistrement avec Andre Williams, à l'époque ou Jack était dans le groupe Two Stars Tabernacle, ou dans la chanson Black Jack Davey des White Stripes ) Il s'agît d'un adjectif comme "beet red" ou "ocean blue", voire même " Jet Black ", une sorte d'adjectif qualificatif qui désigne un type de blanc pur. ( Jack se sert également de "Lilly-White" comme surnom pour Meg parfois, en concert, en interview, ou même dans la vie quotidienne ( encore une fois, j'ai bien galéré pour la traduction ;) ))
 
(3) Vu le nombre de traduction possibles de " Involved ", j'ai opté pour celle-ci, qui me semblait être la plus proche du contexte. ( La définition première de involved étant " impliqué", mais " contourné " est acceptable également, et correspond mieux en l'occurrence )
 
(4) En effet, Pygmalion a une épouse...
 
(5) "Revolve" signifie littéralement " tournoyer autour d'un centre de gravité ", on peut imaginer ici que les deux amoureux dansent tendrement. On peut même y voir une allusion sexuelle très soft ( c'est personnellement comme ça que je perçois la chose, mais après chacun interprète comme il veut ).
Ça reste l'explication la plus probable, puisqu'ils s'agît de deux amants d'une journée.
 
(6) C'est partiellement cette partie de la chanson qui indique qu'elle fait référence à la version du mythe où Galatée retourne à la pierre ( avec le " tu dois faire ton temps " qui suggère déjà implicitement que cette relation est éphémère ) " Oublions la course du soleil " ou la journée qui passe, profitons de l'instant, ne pensons pas à la suite ( Carpe Diem ).
 
Voila, dernier détails : évidement certaines petites choses ne sont pas traduites littéralement, car ça ne voudrait rien dire en français, mais j'ai fais de mon mieux pour que le sens de la chanson soit respecté, et compris.
À la prochaine ;)
 
Tu t'es avancée vers moi sur la pointe des pieds,
Aussi dénudée qu'un os.
Belle et aussi blanche qu'une toile vierge, Lilly-White(2), maintenant
Et seulement à la recherche d'un foyer.
Ouais et sans vouloir te faire d'éloges, et bien,
Je me sens comme si j'étais capable de t'élever comme mon bien.
 
Il y a obligation à cette solitude,
Le bien commun de tous contourné(3),
Et tu es aveugle à ma vie de famille(4),
Un mystère de moins à élucider.
Et le reste te sera expliqué,
Comme nos corps commencent à tournoyer(5).
 
Ouais,
Qu'est-ce qui m'a donné le pouvoir de te créer ?
Ton raisonnement est aussi juste que le mien,
Si tu voulais que je te renvois parmi les pierres desquelles je t'ai extraite,
Et bien, tu dois faire ton temps.
 
Mais pour l'instant, déposons les armes,
Commençons à nous amuser,
Oublions la course du soleil, (6)
Puis tu continueras à brûler,
Comme tu te fonds dans mon esprit.

Réalisée par : Nhoj
Vue 7 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 4 mars 2009
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons