La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59243 Chansons - 114496 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Sunday With A Flu de Yodelice


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Sunday With A Flu

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Yodelice


Plus de photos !
Toutes les chansons de Yodelice

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Yodelice

Album - [Single] (2009)

  Toutes les chansons de l'album [Single] (2009)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Sunday With A Flu

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Sunday With A Flu (Dimanche avec une grippe)
 
Closed my door, forgot my key    J'ai fermé ma porte, oublié ma clef
Missed my bus in the pouring rain    Loupé mon bus dans l'averse
It's been the usual sunday with a flu    C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you    Et je ne peux juste pas me remettre de toi
 
Burnt my toast and lost your number    J'ai brûlé mon pain et perdu ton numéro
Cut my finger, spilled my beer    Coupé mon doigt, renversé ma bière
It's been the usual sunday with a flu    C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you    Et je ne peux juste pas me remettre de toi
 
I put your stockings in my purple boots    Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?    Et si je ne me remettai pas de toi ?
 
Had a chat and left my hat    J'ai eu une conversation et laissé mon chapeau
Ate my dog and walked my cat    Mangé mon chien et promené mon chat
It's been the usual sunday with a flu    C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you    Et je ne peux juste pas me remettre de toi
 
I put your stockings in my purple boots    Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?    Et si je ne me remettai pas de toi ?
 
I put your stockings in my purple boots    Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?    Et si je ne me remettai pas de toi ?
 
Called a cabbage, threw the garbage    ( ? ) un chou, lancé la poubelle
 
Asked for help and got some kelp    J'ai demandé de l'aide et reçu une laminaire
It's been the usual sunday with a flu    C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you    Et je ne peux juste pas me remettre de toi
 
I put your stockings in my purple boots    Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?    Et si je ne me remettai pas de toi ?

Réalisée par : *_Sunshine ~°
Vue 207 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 25 mars 2009
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 8 sur 8 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Stel mercredi 16 septembre 2009 - 11h05 - il y a 60 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Called a cabbage, threw the garbage:
Appelé un choux, jeté le taxi (encore une inversion, comme le reste des paroles ;))

Pour get over you, se remettre c'est une bonne traduction mais ça fait un peu bizarre ;) Sinon, " et si je ne me remettais pas de notre séparation" ou si je ne pouvais pas tourner la page" ou j'aime bien aussi celle de Cocci "si je n'arrive pas à t'oublier", c'est la mieux d'après moi.

Quand à vos profs d'anglais, c'est pas méchant mais leur traduction n'est vraiment pas bonne.. I can't get through peut être lié à joindre qqn au tél mais pas get over!

Et merci Sunshine pour ta traduction, t'as bien travaillé heureux
*_Sunshine ~° mardi 25 août 2009 - 10h36 - il y a 82 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci xD
En effet tu prends un dico et tu trouverras "se remettre" pour "get over"....
Cocci97491 mardi 11 août 2009 - 15h54 - il y a 96 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  "aujourd'hui ma prof d'anglais nous le passe pour qu'on l'étudit vu qu'on faisait les jours où tout va mal où tout les trucs nous tombe dessus fin bref tout ça pour dire qu'on a à peine commencé la traduction mais elle nous a dit que
"I can't get over you" voulait dire "je n'arrive pas à te contacter" (puisqu'il a perdu son numero)"

il faudrait vérifier dans un dico si "get over" peut dans certains contexte signifier "arriver à joindre quelqu'un au tél" mais en tout cas, ici, ça veut bien dire "et si je ne me remettais pas de toi", "et si je n'arrivais pas à t'oublier".
Peut-être un message (déguisé : nouveau nom + chanson en anglais) à Jenifer??!!!
- Hannah _ + * samedi 6 juin 2009 - 14h23 - il y a 162 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'adore.
ludo810 mercredi 29 avril 2009 - 14h48 - il y a 200 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je pense que la chanson va surtout marcher au Mexique !!! clindoeil
Maider mardi 28 avril 2009 - 13h16 - il y a 201 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  J'aime beaucoup cette chanson je l'ai découverte quant il est passé à Taratata et juste aujourd'hui ma prof d'anglais nous le passe pour qu'on l'étudit vu qu'on faisait les jours où tout va mal où tout les trucs nous tombe dessus fin bref tout ça pour dire qu'on a à peine commencé la traduction mais elle nous a dit que
"I can't get over you" voulait dire "je n'arrive pas à te contacter" (puisqu'il a perdu son numero)
Voilà bonne chanson ^^
JeanS-KeY-4eVeR samedi 25 avril 2009 - 0h22 - il y a 205 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Moi j'aime assez...c'est pas la chanson de l'année, mais c'est pas mal !! sourire
me@me mardi 21 avril 2009 - 19h17 - il y a 208 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est Maxim Nucci qui chante!
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons