![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Anya Marina Les sonneries de téléphone - Les concerts de Anya Marina |
|
Toutes les chansons de l'album BO Twilight New Moon (2009) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : - - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : missch0colate Vue 120 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mardi 13 octobre 2009 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| p3tit3-fille04 | samedi 12 décembre 2009 - 19h47 - il y a 14 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Chanson reposante, je l'adore. Elle convient parfaitement au contexte, c'est exact. C'est l'un de mes coups de c?ur de la BO. |
||
| Gwada5086 | jeudi 3 décembre 2009 - 19h41 - il y a 23 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Chanson magnifique et le film est superbe j'ai pas ete décue ^^ Et merci pour la trad. |
||
| chocosuisse <3 | mercredi 2 décembre 2009 - 14h28 - il y a 24 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Merci pour la traduction !! J'ai vraiment adoré le film (sauf qu'on entend pas assez bien cet musique ^^ )si vous y êtes pas encore aller :Allez y !! ![]() |
||
| Laurajonas | mercredi 28 octobre 2009 - 14h41 - il y a 59 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Vraiment une belle chanson. Comme une bonne partie des gens qui ont laissé un commentaire, j'ai moi aussi connu cette chanson grâce à New moon ou tentation si vs préférez :) Et on va dire que tu m'as coupé l'herbe sous le pied car je comptais traduire cette chanson :) Ms ne t'en fais pas, ta traduction est géniale et effectivement cette chanson colle parfaitement à la thématique du livre. En espernt que le film sera à la hauteur ms je n'en doute pas :) |
||
| missch0colate | lundi 26 octobre 2009 - 16h36 - il y a 61 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Effectivement, "quelle honte" correspond mieux au contexte :) Je vais corriger ça ;) Merci encore =) | ||
| edlla | jeudi 22 octobre 2009 - 0h09 - il y a 66 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| ah et euh dsl d'en rajouter mais pour what a pity, what a shame j'ai bcp cherché (dans ma petite tête) une traction qui me satifasse vu qu'on pourrait traduite les deux par quel dommage ! après avoir bien réfléchi, je pense que : quel dommage, quelle tristesse conviendrait mieux....what a shame pourrait aussi vouloir dire quelle honte...-j'hésite- mais ca pourrait se tenir vu la phrase d'après (what's the matter with you..) qu'en penses-tu??? | ||
| edlla | mercredi 21 octobre 2009 - 23h58 - il y a 66 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| pas de quoi! ravie d'aider ;) . PS: ta traduction de i'll be your lover est génial !! j'adore ![]() |
||
| missch0colate | mardi 20 octobre 2009 - 14h44 - il y a 67 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Merci !!! Tu as raison sur les deux points. J'ai bien regardé et ça correspond beaucoup plus à ce que j'avais mis :) J'avais eu du mal à traduire pour le "I hear you livin' out of state..." et avais préféré de traduire littéralement. Merci encore =) | ||
| edlla | dimanche 18 octobre 2009 - 20h58 - il y a 69 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| coucou, j'adore cette chanson , jtrouve qu'elle convient réellement bien à new moon et j'espere l'entendre pendant la scene où les mois passe et où bella est assise et ragarde par la fenêtre ( dans le livre c les mois qui s'ecoulent octobre, novembre, decembre, janvier...) Ta traduction n'est pas mauvaise, je me permettrais de suggérer 2 ou 3 corrections cependant : pour I'll be true to you , que tu as traduit par je serais réelle pour toi , eh bien to be true veut en fait dire être fidèle donc la traduction serait : je te serais fidèle ( ca colle d'ailleur mieux à l'eprit de la chason -notamment à la fin I'll be true to you no matter you do...- et à l'hstoire) et pour I hear you livin' out of state , running in a whole new scene je traduirais ca par: tu vis hors de l'état , parcourant (j'irais m^me jusqu'à évoluant dans...) un tout nouveau paysage....enfin voilà. la deuxième est une suggestion mais je suis sur de true to you...j'ecris trop?? suis nouvelle dsl ! ![]() |
||