![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Lara Fabian Les sonneries de téléphone - Les concerts de Lara Fabian |
![]() |
Toutes les chansons de l'album A Wonderful Life (2004) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : prem Vue 9 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le samedi 19 juin 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Cocci27856 | jeudi 23 septembre 2004 - 13h45 - il y a 1895 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| C'est vrai qu'on pourrait faire beaucoup mieux ! Par exemple : "sadness is fading away" devient "la tristesse perd son éclat" !! lol Ca n'a rien à voir !! Ca veut simplement dire que la tristesse s'en va doucement. Et derniere remarque sinon on pourrait y passer la nuit : "why would i try to deny it?" devient "pourquoi essaierais-tu de le nier ?". On se demande d'ou vient le "tu"... | ||
| Cocci27856 | mercredi 14 juillet 2004 - 1h16 - il y a 1966 jours | Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Cette traduction est vraiment... j'allais dire "nulle", mais je vais trouver un autre mot... euh... ratée ! Déjà, le texte en anglais est incorrect ! Où est-ce que tu as appris à parler anglais ? | ||