![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Sonata Arctica Les sonneries de téléphone - Les concerts de Sonata Arctica |
|
Toutes les chansons de l'album Silence (2001) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Alucard -|- Vue 15 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 25 juin 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Schmetterling | dimanche 16 novembre 2008 - 23h37 - il y a 372 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'adore cette chanson!!! (comme la plus part de celle de sonata en fait :P) et bon je sais pas si je suis folle ou simplement est à cause de mon cours de physique électricité que je suis entrain de suivre mais moi CC j'aurais penché pour courant continu... XD et je trouvais que ça faisait du sens avec un ordinatueur mais en fait en anglais c'est DC (direct current) dont rien à voir je sais XD Mais la chanson est vraiment vraiment bonne!! |
||
| ? Alucard ? | dimanche 2 octobre 2005 - 19h34 - il y a 1513 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Cette chanson est une merveille (encore plus en live ;) Bonne trad | ||
| Alucard -|- | dimanche 27 juin 2004 - 20h17 - il y a 1975 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
oui sa seré gentil parcque come ça c moin pratique lol |
||
| darkstef38 | dimanche 27 juin 2004 - 13h24 - il y a 1975 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| lol pour les corrections, tu devrais les mettre dans la case qui est faite pour, les traducteurs les verront plus rapidement ;o) | ||
| Kad | dimanche 27 juin 2004 - 11h28 - il y a 1976 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
@Alucard -|- désolé, pour traduire je ne suis pas trop une bête, moi je me "contente" de corriger le français (il en faut un...). Alors; "vis come un homme", "vous laissez la ligne téléphonique lui présenter (infinitif) la maison", "la vérité mise à nu (bon la c'est un "bete" accent sur le a...), "C'est la voie pour la quel le cerveau d'un homme est fait" la c'est la traduc alors je parle sans aucune certitude, mais en tout cas en francais il y a un problème, pour moi ca serait soit "la voie par laquelle", ou "le but pour lequel", mais bon c'est pas moi le traducteur donc je ne sais pas . "Vous devez garder ça réel (encore un petit détaille, une cédille, désolé mais je peux pas m'en empecher ). Aussi, je sais que le "you" c'est "tu" "vous" ou "vous" forme polie, encore une fois je pencherais pour choisir le "tu", mais je ne pense pas qu'il y ai quoi que ce soit dans la chanson qui puisse prouver mon choix, moi c'est selon que ça me "sonne" faux ou pas mdr.J'admire le courage et la persévérance des traducteurs. Chanson géniale géniale, comme toutes celles de Sonata Arctica... |
||
| Alucard -|- | vendredi 25 juin 2004 - 22h44 - il y a 1977 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| merci, mais si qlq1 a uen idée pour traduire la phrase : "You live in a CC dream" parcque CC ce doit etre cocaine comme me la fait pensé "Sweet manga lips" mais vous pensez quoi de : "vous vivez dans un reve de drogué" tou simplement non ? | ||
| Synthetic_Slut | vendredi 25 juin 2004 - 22h33 - il y a 1977 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
terrible celle ci aussi! bravo au traducteur ![]() |
||
| Alucard -|- | vendredi 25 juin 2004 - 22h25 - il y a 1977 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Voila, c fait pour celle la... bon, c assez bizard je trouve mais bon, c la traduction ... | ||