![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Sonata Arctica Les sonneries de téléphone - Les concerts de Sonata Arctica |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Ecliptica (1999) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Reivax Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 25 juin 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| The Dark Rose | samedi 9 décembre 2006 - 21h08 - il y a 1118 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'aime beaucoup cette chanson ! Bozo : Moi non plus je ne connais pas Sonata Arctica depuis longtemps et je te conseille vivement Letter to Dana, elle est !!Amicalement, Ghislaine The Dark Rose |
||
| Mé oU va Le MonDe? | samedi 6 novembre 2004 - 23h11 - il y a 1880 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
vraiment un super traduc en plus on peu pas dire ke le texte et court e facile! en tou cas merci! et vive sonata! c un groupe vraiemn genial!!! je suis trop fan!!![]() |
||
| Bozo | samedi 23 octobre 2004 - 17h48 - il y a 1895 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Je connais pas Sonata Arctica depuis longtemps, mais cette chanson est une de mes préférées ![]() Merci pour la trad' ![]() P.S : "With scythe as your sword" je traduirais plutôt ça par "avec une faux pour épée" ![]() [remarque éditée pour la dernière fois le samedi 23 octobre - 17h49] |
||
| Kad | dimanche 27 juin 2004 - 10h57 - il y a 2013 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| @Reivax: tres bonne traduction, au moins au niveau du francais (ouais parce que je ne me risque pas a corriger la traduction proprement dite, de plus je ne pense pas qu'il y ai beaucoup d'erreurs), juste une petite erreur "que peu aimeraient faire" je pense qu'un pluriel convient mieux, bon s'il y a quelqun pour me contredire qu'il le dise... J'admire le courage et la persévérance des traducteurs Sinon les paroles, bha c'est du Sonata, toujour aussi magnifique, rien à redire, groupe génial, paroles géniale, musique géniale, heu qu'est ce que j'ai oublié? bah tout est génial ![]() |
||
| darkstef38 | samedi 26 juin 2004 - 11h06 - il y a 2014 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
mici pr cette nouvelle trad !! "'till " jpense que ça doit vouloir dire until comme tu l'as mis ![]() |
||
| .... | vendredi 25 juin 2004 - 16h03 - il y a 2015 jours | Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| merci pour la traduction! très hot comme chanson | ||
| Reivax | vendredi 25 juin 2004 - 15h50 - il y a 2015 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Voila voila,encore une chanson un peu bizarr Jpense que Tony Kakko parle soit d'un médium ou peut-être même d'un profiler,je sais pas si vous voyez ce que c'est,ce sont des visionnaires qui travaillent pour la police criminelle américaine pour retrouver des meurtriers.Voila voila |
||