La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59243 Chansons - 114495 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Bathroom Monologue de The Old Dead Tree


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Bathroom Monologue

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The Old Dead Tree


Plus de photos !
Toutes les chansons de The Old Dead Tree

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The Old Dead Tree

Album - The Nameless Disease (2002)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album The Nameless Disease (2002)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Bathroom Monologue

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Bathroom Monologue (Le Monologue De La Salle De Bain)
 
I can remember a lot of moments with you    Je me souviens de beaucoup de moments avec toi
Talking and talking again    Parlant et parlant encore
Dreaming on music    Rêvant de musique
Becoming famous, playing with our idols    De devenir célèbres, de jouer avec nos idoles
Joking about Nicolas' car    Plaisantant à propos de la voiture de Nicolas
 
Yes, a lot of times    Oui, beaucoup de moments
So I can't understand yet    Alors je ne comprends toujours pas
And I start to feel very cold    Et je commence à avoir très froid
In this bath that is getting empty    Dans ce bain qui reste vide
Just like me    Tout comme moi
 
I'm speaking alone    Je parle seul
Can't you realise ?    T'en rends-tu compte ?
Can't you realise ?    T'en rends-tu compte ?
Look at me now    Regarde-moi maintenant
 
I think I couldn't feel worse    Je pense que je ne pourrais pas me sentir plus mal
Speaking to a ghost    Parlant à un fantôme
The best friend I ever lost    Le meilleur ami que j'ai jamais perdu
 
Look at me now    Regarde-moi maintenant
You have to realise    Tu dois réaliser
My friend    Mon ami
How huge is    Combien est énorme
The mistake you've done    L'erreur que tu as faite
 
No I couldn't feel worse    Non, ça ne pourrait pas être pire (1)
 
What have you done my friend    Qu'est-ce que tu as fait mon ami
What the hell he's done something like that ?    Pourquoi diable a-t-il fait quelque chose comme ça ? (1)
Why did you hide your pain ?    Pourquoi as-tu caché ta peine ?
Why didn't you ask for some help ?    Pourquoi n'as-tu pas demandé de l'aide ?
Maybe he did ?    Peut-être l'a-t-il fait ?
I think I'm lost    Je pense que je suis perdu
Yes I think I'm really lost    Oui je pense que je suis vraiment perdu
I don't know what to think    Je ne sais pas quoi penser
There's like emptiness of myself    Il y a comme un vide en moi
 
A pathetic naked boy speaking to the walls    Un pathétique garçon nu parlant aux murs
We could call it the bathroom monologue    Nous pourrions appeler cela le monologue de la salle de bain
What do you think about that ?    Qu'est-ce que tu penses de cela ?
 
But wherever you are I hope you keep laughing    Mais où que tu sois j'espère que tu gardes le sourire (1)
Yes,    Oui,
Just keep laughing    Juste que tu gardes le sourire
 
(1) j'ai traduis comme je pouvais, en clair je suis vraiment pas sûre. Donc n'hésitez pas à me soumettre vos propositions.

Réalisée par : damoiselle en noir
Vue 7 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le samedi 3 juillet 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 5 sur 5 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
So AfRaId... mardi 27 février 2007 - 19h37 - il y a 992 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c'est vraiment hyper dommage que leur batteur se soit suicidé mais l'effet bénéfique (si j'ose dire parce qu'il y a jamais vraiment d'aspect bénéfique à un suicide) c'est que les paroles de cet album sont véritablement poignantes et que les émotions sont transmises à cent pour cent
Albatar lundi 3 avril 2006 - 17h17 - il y a 1322 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
je compris pas comment ce groupe n'est pas sortie plus rapidement... Les paroles sont vraiment forte (merci dope je savais pas quoi mettre^^) on sent qu'il a pas ecrit cet album comme s'il traitait un sujet banal. les sentiments sont vraiment la...
dope vendredi 27 mai 2005 - 23h14 - il y a 1633 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Cette chanson est trop triste, les paroles sont fortes. Pourquoi il s'est tué ?! abuse
damoiselle en noir jeudi 12 août 2004 - 20h17 - il y a 1921 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bah merci bcp pr tes corrections. j'en ai tenu compte sauf pour la dernière parce que c'est encore plus bizarre "j'espère que tu gardes l'envie de rire" même si à mon avis ça se rappoche plus que "tu gardes le sourire".
Stupid Girl lundi 5 juillet 2004 - 10h52 - il y a 1959 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  "The best friend I ever lost" > "le meilleur ami que je n'ai jamais perdu?" non? tu sais c comme qd tu dis : it's the best film i've ever seen, en français on le traduit par : c le meilleur film ke g jms vu.
pour "I think I couldn't feel worse", j'dirai que ta 1ère traduction est la meilleure "Je pense que je ne pourrais pas me sentir plus mal" en tt cas, j'l'avais traduit comme ça.
"What the hell he's done something like that ?" : ta traduction est parfaite je crois !
pour "There's like emptiness of myself" > "Il y a comme un vide en moi" c bien pcq sinon ca veut rien dire ! lol
et enfin pour "I hope you keep laughing" j'l'aurais traduit par : "j'espère que tu gardes l'envie de rire" mais c pas très français j'avoue...
voilà pour mes suggestions, mnt tu en fais ske tu veux ma mzelle noralangue
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons