La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59243 Chansons - 114495 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Nichts In Der Welt de Die Ärzte


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Nichts In Der Welt

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Die Ärzte


Plus de photos !
Toutes les chansons de Die Ärzte

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Die Ärzte

Album - Geräusch (2003)

  Toutes les chansons de l'album Geräusch (2003)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Nichts In Der Welt

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Die Ärzte


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Nichts In Der Welt (Rien En Ce Monde)
 
Es ist vorbei,    C'est terminé,
Und der Himmel ist schwarz, weil die Sonne hier nie wieder scheint.    Et le ciel est noir, car le soleil ne rebrillera plus jamais ici.
Es ist vorbei,    C'est terminé,
Doch ich hoffe, dass das, was uns trennte, uns wieder vereint.    Mais j'espère, que ce qui nous sépare, nous rassemble de nouveau.
Es ist vorbei,    C'est terminé,
Und nichts in der Welt wird es je wieder gut machen können.    Et rien en ce monde ne pourrait le refaire bien de nouveau.
Es ist vorbei -    C'est terminé -
Wenn ich könnte, dann würde ich vor meinem Leben wegrennen.    Si je pouvais, alors je sortirais de ma vie.
 
Würd' die Augen verschließen, und ich würde probieren,    Je fermerais les yeux, et j'essaierais
Meine Gefühle einfach zu ignorieren.    D'ignorer simplement mes sentiments.
Ich will so kalt sein, dass alle erfrieren,    Je veux être si froid, que tout gèle,
Will mich nie mehr verlieben, um nie mehr zu verlieren.    Veux ne plus jamais être amoureux, pour ne plus jamais perdre.
 
Es dauert noch, bis ich begreife, was das heißt :    Ca dure encore jusqu'à ce que je comprenne ce que ça signifie :
Es ist vorbei,    C'est terminé,
Ich weiß nicht, warum - sag mir, was hab' ich falsch gemacht.    Je ne sais pas pourquoi - dis moi ce que j'ai mal fait.
Es ist vorbei,    C'est terminé,
Du hast mein Herz zerfetzt und dir gar nichts dabei gedacht.    Tu as déchiré mon coeur et n'y a pas pensé du tout.
 
Du bist so grausam - darum liebe ich dich.    Tu es si cruelle - c'est pour ça que je t'aime.
Obwohl ich doch weiß, dass du nicht gut bist für mich.    Bien que je sache que tu n'es pas bien pour moi.
Meine Gefühle sind an und für sich    Mes sentiments sont au fond
Lächerlich einfach - und einfach lächerlich.    Ridiculement simples - et simplement ridicules.
 
Weil jeder Gedanke nur um das eine kreist :    Car chaque pensée tourne autour de ça :
Es ist vorbei.    C'est terminé.
 
Es ist vorbei,    C'est terminé,
Doch idiotischer Weise will ich immer noch bei dir sein.    Mais d'une façon idiote je veux toujours être avec toi.
Es ist vorbei -    C'est terminé -
Und ich will nicht begfreifen : Jeder Mensch ist für immer allein.    Et je ne veux pas comprendre : Chaque homme est seul pour toujours.
 
Liebe ist nur ein Traum, eine Idee und nicht mehr,    L'amour n'est qu'un rêve, une idée et rien de plus,
Tief im Inneren bleibt jeder einsam und leer.    La profondeur à l'intérieur de chacun reste seule et vide.
Es heißt, dass jedes Ende auch ein Anfang wär'.    Ca signifie que chaque fin serait aussi un début.
Doch warum tut es so weh und warum ist es so schwer ?    Mais pourquoi est-ce si douloureux et pourquoi est-ce si dur ?
 
Ich lasse dich gehen, auch wenn es mich zerreißt.    Je te laisse partir, même si ça me déchire.
Es ist vorbei.    C'est terminé.
 
Es ist vorbei,    C'est terminé,
Und nichts in der Welt wird es je wieder gut machen können.    Et rien en ce monde ne pourrait le refaire bien de nouveau.

Réalisée par : hermine
Vue 14 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 5 juillet 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 9 sur 9 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
on-the-road dimanche 30 août 2009 - 15h36 - il y a 77 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Merci pour la traduc' sourire ! Superbe chanson..."Bizarrement" elle me fait pleurer...emu
nani29 vendredi 16 mai 2008 - 18h57 - il y a 548 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bravo !!! Au top la traduction oui
et la chanson je l'aime amour surtout le 1er couplet mais je sais pas pourquoi hmm
Myra mardi 2 janvier 2007 - 13h22 - il y a 1048 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  wa....sont belles les paroles, z'aime trop ce groupe, ça fait plaisir que ici y'ait des gens qui connaissent et qui sont assez doués pour nous traduire tout ça!!
ptite_delinCante jeudi 6 octobre 2005 - 21h03 - il y a 1501 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'ai jamais entendu de parler ce groupe :s
hermine samedi 23 octobre 2004 - 18h34 - il y a 1849 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
comment ça fait plaisir vos remarques... sourire
MJZ samedi 18 septembre 2004 - 22h16 - il y a 1884 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
amour
superbe!!!
Urlauberin lundi 6 septembre 2004 - 8h36 - il y a 1896 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  MERCI pour cette superbe traduction, la mélodie est magnifique, et les mots...qu'on ne comprendrait pas si tu ne les avais pas traduits...Danke!!!rock desole cool

[remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 9 décembre - 17h52]
hermine vendredi 20 août 2004 - 22h59 - il y a 1913 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
aaaaarghh mais c'est quoi ces gens qui viennent voir mes zouliiiiies (hmmh hmm mrgreen) traductions et qui donnent pas leur avis?? grr
hermine lundi 5 juillet 2004 - 0h10 - il y a 1960 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bon bah voila encore une zoulie chanson des ärzte, mais ya très probablement des fautes hésitez pas à me corriger!!
bisous les gens!!
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons