La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59256 Chansons - 114518 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Pknb de Asian Dub Foundation


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Pknb

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Asian Dub Foundation


Plus de photos !
Toutes les chansons de Asian Dub Foundation

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Asian Dub Foundation

Album - Facts And Fictions (1995)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Facts And Fictions (1995)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Pknb

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Pknb (Pknb (*))
 
Pagal ki na bole ?    N'y-a-t-il rien qu'un fou ne dirait pas ? (**)
Chagal ki na khai ? ...    N'y-a-t-il rien qu'une chèvre ne mangerait pas ? ... (**)
(x 2)    (x 2)
Kuch bolo ke ni ?    ? (**)
 
[Chorus]    [Refrain]
Common sense- misinformation received    Le sens commun - la désinformation reçue
By the common man You've been just as deceived    Par l'homme ordinaire, tu viens juste d'être déçu.
An effect that was planned by the powers that be    Un effet qui a été planifié par les pouvoirs et qui constitue
A most effective tool for division and rule (x 3)    Un outil plus efficace pour diviser pour règner (x 3)
...    ...
And people of different cultural persuasions    Et des gens de différentes convictions culturelles
Start to develop hindered relations    Commencent à développer des relations entravées.
So what can be done to dissipate the friction ?    Alors qu'est-ce qui peut être fait pour dissiper cette friction ?
Gotta seperate the facts, yes the facts from the fiction.    Vous devez séparer les faits de la fiction, oui séparer le vrai du faux.
 
"Ah, I, I don't know... . .    "Ah, je, je ne sais pas...
But once they get get here    Mais une fois qu'ils sont là...
(x 2)    (x 2)
There is no knowing what they'll get up to ! "    Nous ne savons pas ce qu'ils vont bien pouvoir faire ! "
 
All this talk about housing    Tout ce blabla à propos de logement,
Just a method of arousing bad feeling    C'est juste une méthode pour susciter un mauvais sentiment,
Appealing to people's prejudice    Poussant les gens aux préjugés.
And then they redirect    Et ensuite ils redirigent
Their lack of self respect    Leur manque d'auto-respect
Towards a visible target    Contre une cible visible,
A visible target    Une cible visible.
 
Man you seem to have forgotten    Mon gars tu sembles avoir oublié
That the apple has always been rotten    Que la pomme a toujours été pourrie,
And that black people are not the cause of your problems    Et que les noirs ne sont pas responsables de tes problèmes,
Black people are not the cause of your problems (x 2)    Les noirs ne sont pas responsables de tes problèmes (x 2)
 
We're often told that this country's bursting at the seams.    On nous dit souvent que ce pays est plein à craquer.
We're never told that there are in fact more people leaving than entering.    On ne nous dit jamais qu'en fait il y a plus de gens qui en sortent que de gens qui y entrent.
Immigration has become synonymous with black people.    Immigration est devenue synonyme de noirs.
Yet over sixty per cent of immigrants are white... . .    Plus de 60 % des immigrants sont blancs...
 
"Things were good in the good olden days" they say    "Les choses étaient bien à la bonne vieille époque" disent-ils
"Jobs in the factories" ( economic slaves ! )    "Du travail dans les usines" (des esclaves économiques ! )
"We kept our doors open right throughout the day"    "Nous pouvons laisser nos portes ouvertes tout au long de la journée"
( But the poverty was such That there was nothing to nick anyway !    (Mais la pauvreté est telle qu'il n'y a rien à faucher de toute façons
Man there was nothing to nick anyway ! )    Mec y'a rien à faucher de toutes façons ! )
 
Black people constitute less than six per cent of the population...    Les noirs constituent moins de 6 % de la population...
 
[Chorus]    [Refrain]
 
" Enough is enough. "    "Assez c'est assez. "
" Immigration must stop. "    "L'immigration doit cessé. "
" This country's bursting at the seams. "    "Ce pays déborde à rabord. "
" This country's going to the wogs ! "    "Ces sales étrangers accaparrent le pays ! "
 
Oh, the Sun has got its facts wrong Hip, hip, hooray ( ? ! )    Oh le Sun s'est trompé sur ces faits Hip hip hip hourra ( ? ! )
Yes the Sun has got its facts wrong and it's fucking up my day...    Oui le Sun s'est trompé sur ces faits et ca fout ma journée en l'air...
 
A race war That's what they're fighting for    Une guerre raciale, c'est ce pour quoi ils se battent.
Rivers of blood is what they want    Des rivières de sang, c'est ce qu'ils veulent,
By claiming influx, a flood or a swamp -    En proclamant un afflux, une marrée ou un envahissement -
There ain't no influx, a flood or a swamp !    En fait il n'y a aucun afflux, marrée ou envahissement !
 
...    ...
 
(*) PKNB = Pagal Ki Na Bole
 
(**) Texte original en bengali :
 
Pagal, ki na bole ? = Is there nothing that a madman won't say ?
 
Chagal ki na khai ? = Is there nothing that a goat won't eat ?
 
Kuch bolo ke ni ? = ? ? ?

Réalisée par : juana
Vue 5 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 6 juillet 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
FiGhtFoRyOuRFre3dOm jeudi 15 septembre 2005 - 21h57 - il y a 1523 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Magnifique je te félicite pour ta traduction... Un chef d'oeuvre de la DuB!!!
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Rencontre gratuit - Poèmes poème - jeux de fille - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Télécharger vidéos gratuitement - Cinema - Poésies - Annuaire Musique - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons