La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59209 Chansons - 114412 Membres - 273260 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Was Romeo Really A Jerk de Emir Kusturica And The No Smoking Orchestra


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Was Romeo Really A Jerk

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Emir Kusturica And The No Smoking Orchestra


Plus de photos !
Toutes les chansons de Emir Kusturica And The No Smoking Orchestra

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Emir Kusturica And The No Smoking Orchestra

Album - Unza Unza Time (2000)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Unza Unza Time (2000)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Was Romeo Really A Jerk

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Was Romeo Really A Jerk (Roméo Était-il Vraiment Un Abruti ?)
 
No greater love Romeo and Juliet    Il n'y a pas d'amour plus fort qu'entre Roméo et Juliet
But Shakespeare died and years passed by    Mais Skakespeare décéda et les années passèrent
Juliet knows everything about Romeo    Juliette connaissait tout de Roméo
Except why he tells her no at night    A l'exception de pourquoi il lui disait non le soir
 
You know that beggars should not be choosers    Vous savez que les mendiants ne devraient pas être des leaders
Romeo's job has no social term    Ce que faisait Roméo n'etait pas très social
Jerking off is made for the losers    La masturbation est faite pour les "losers"
Instead of wit he sells his sperm    Au lieu de son intelligence il étale son sperme
 
[Refrain]    [Refrain]
And every day just a same    Et tous les jours c'est la même chose
Romeo's shame in black suitcase    ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
And every day...    Et tous les jours...
 
Romeo is a poor refugee    Roméo est un pauvre réfugié
He's just another one to bite the dust    Il est juste un de plus a mordre la poussière
Juliet measures time by diamonds on her watch    Juliet voit passer le temps comme augmentent les diamants sur sa monter
They come together by the force of lust    Il se retrouvèrent ensemble par la force du désir
 
[Refrain]    [Refrain]
 
I'm not Romeo    Je ne suis pas Roméo
Maybe you are Juliet    Peut être que tu es Juliet
But I'm not Romeo    Mais je ne suis pas Roméo
 
Why do you wake up in sweat dear Romeo    Pourquoi te réveilles tu en sueur cher Roméo ?
Why does you face turn away from me    Pourquoi détournes tu ton regard de moi ?
What is the pain that you are going trught    De quoi souffres tu ?
What is the secret that I cannot see    Quel est le secret que je suis incapable de voir ?
 
Oh I was dreaming I jumped by parashout    Oh je rêvais que je sautais en parachute
And I went down down down since my birth    Et que j'allais de plus en plus bas depuis ma naissance
But at the moment I was ready for lending    Mais j'etait prête pour l'atterrissage
Oh my God I missed planet Earth    Oh mon dieu j'ai raté la planète terre

Réalisée par : Plastic
Vue 21 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 8 juillet 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 11 sur 11 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Cocci11909 lundi 1 juin 2009 - 17h00 - il y a 161 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Eh bien 4 ans plus tard, me voici me voilà qui tombe sur cette page de traduction du Grand Emir Kusturica; et sur la demande en particulier de traduction de "Ovo je muski svet"

Eh bien cela veut dire : "Ceci est un monde d'homme."

Tout simplement :)
Cocci02682 mercredi 1 août 2007 - 11h48 - il y a 831 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Pour moi cette traduction est mauvaise !


Roméo vend son sperme, il doit donc se masturber pour le vendre, mais la masturbation est faîte pour les loosers, donc il a honte ! La valise noire contenant ses articles à vendre ;)

Roméo dit non à Juliette le soir, parcequ'il est vide (je pense) !

Il n'a pas de relations sociales à son boulot, évidemment puisqu'il fait ça tout seul ^^

Je n'arrive pas à comprendre l sens de son rêve, mais le reste, pour moi, c'est clairement ça !
~little girl blue~ dimanche 18 février 2007 - 14h12 - il y a 995 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
emir kusturica !! c'est trop exellent!!
je me trip trop sur cette chanson... hihisourire
Cocci41423 dimanche 6 novembre 2005 - 17h30 - il y a 1464 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  "Instead of wit he sells his sperm" veut dire qu'il vend son sperme et non qu'il l'étale.
Donc "Romeo's shame in black suitcase" = "la honte de roméo dans une valise noire", et c'est la valise qui contient sa collection de slips kangourous, parceque c'est un Gigolo.

C'est comme ça que je l'ai compris, je vous laisse le soin de faire la modification.
Tchô.
Ratoen mercredi 25 mai 2005 - 22h03 - il y a 1629 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Allez, si quelqu'un de motivé s'y connait en serbe ou croate ou je ne sais quel autre langue, est-il possible de trouver la traduction quelque part de "ovo je muski svet"........... Mouais, je crois que ca va pas être facile!
trasher jeudi 19 mai 2005 - 20h50 - il y a 1635 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
trop bonne zik
Cocci23916 lundi 2 mai 2005 - 20h59 - il y a 1652 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  "La honte de Romeo est dans un attaché case noir"
I agree.
?]MdHtr[? vendredi 29 avril 2005 - 21h30 - il y a 1655 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Peut être Rome a honte dans une valise noire ? Hum...non
Emir KUsTuRica.................................................................................................................................................................................................................................wow
Plastic lundi 16 août 2004 - 10h07 - il y a 1911 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'ai contactée une amis qui est canadienne et qui donc est sensé gerer en anglais et ca lui a posé de gros problemes egalement!!!

Elle m'as suggeré que des choses qui n'avais aucun rapport avec le sens du morceau donc je prefere laisser les points d'interogation!!!

La traduction que tu propose est un peu trop litterale a mon gout...mais merci quand meme...

A tous les fans d'emir je conseille le site : www.kustu.com

A bon entendeur salut...
Zou! mardi 27 juillet 2004 - 17h49 - il y a 1931 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Toi aussi tu galères pour "Romeo's shame in black suitcase"!!! C'est à cause de cette phrase que je n'ai pas traduit cette chanson! J'aurais traduit en disant "La honte de Roméo est dans un attaché case noir"... Le sens??? aucune idée!!

Unza à toi!
Plastic jeudi 8 juillet 2004 - 13h52 - il y a 1950 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bon ma 1ere traduction, je suis conscient qu'elle est largement imparfaite donc faite moi part de toutes vos propositions pour l'améliorer...

Thanks
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poèmes poème - Foot Bookmaker - Poker Bookmaker - Paris Sportifs
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons