La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59594 Chansons - 114950 Membres - 274113 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson La Grande Danse Macabre de Marduk


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - La Grande Danse Macabre

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Marduk


Plus de photos !
Toutes les chansons de Marduk

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Marduk

Album - La Grande Danse Macabre (2000)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album La Grande Danse Macabre (2000)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

La Grande Danse Macabre

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
La Grande Danse Macabre (La Grande Danse Macabre)
 
Ce squelette blême, porté par un destrier fantomatique
Galope à travers les terres
Sans éperonner ni fouetter
Et maintenant son destrier halète à travers l'apocalypse
Les naseaux renâclent dans des crises d'épilepsie
Ensemble ils chargent à travers l'infini
Avec témérité et le tremblement des sabots
Le cavalier, son épée flamboyante enflammée
Pourfend tantôt ici, tantôt là
Parmi les innombrables hordes massacrées
Il inspecte tel un gardien de manoir
Le sol sacré, frissonnant et sans frontière où
Sous un soleil triste et froid aux rayons aveuglants
Gisent des masses enterrées depuis des lustres
Par des âges déjà révolus depuis longtemps
La mort peut chevaucher un cheval noir et blanc
Franchissant l ?éternité lui qui nous guide
La mort peut contempler, souriante, parmi la danse
Et tel un pion dans un jeu d'échec tu n'as aucune chance
La mort peut aussi battre un tambour
Il bat fort et il bat doucement
Le temps est venu pour toi de quitter cette enveloppe mortelle
Meure, meure, meure tu le dois
I swängen lätta i dansens ringar
I stigen yra i nöjets lag
Och myrten blommar och lyran klingar
Men över trösken stiger jag
Da stannar dansen
Da sänkas ljuden
Da vissnar kransen
Da bleknar bruden...

Réalisée par : Exilé
Vue 9 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 20 juillet 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 14 sur 14 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
hELLe dimanche 2 octobre 2005 - 22h03 - il y a 1536 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Oui les deux langues sont très proches ! clindoeil
Greifi Grishnack mercredi 28 septembre 2005 - 21h12 - il y a 1540 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Hein, quoi… heu merde t’as raison ! Comment j’ai pu me planter, là? Tu m’as mis en doute mais je pense que ce dernier couplet est bel et bien chanté en Norvégien (je ne vais pas l’affirmer parce que je n’ai pas une connaissance à toute épreuve de la langue du tout)… en fait je me base sur les paroles d’Enslaved (qui jusqu'à preuve du contraire sont bien Norvégiens) et je compare avec celles d’Abruptum (qui sont Suédois)
- Norvégien : "Da" veut dire "Le" ou "La"
- Suédois : "De" veut dire "Le" ou "La"

- Norvégien : "Men" veut dire "Mais"
- Suédois : je ne sais pas… dsl
Bon, je t’accorde que ce n’est pas un raisonnement à toute épreuve mais avoue que ça fait douter…
Exilé vendredi 2 septembre 2005 - 9h37 - il y a 1566 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour cette intervention monsieur le comte mais tu te gourre! Marduk sont bel et bien suédois!
Greifi Grishnack mercredi 3 août 2005 - 20h00 - il y a 1596 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Tu risque d'avoir du mal.. enfin, je dis ça je dis rien mais Marduk sont Norvégiens...
hELLe jeudi 14 juillet 2005 - 19h06 - il y a 1616 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Trop trop bien et la traduction est super ! rock

Je vais essayer de traduire le suédois mais je ne vous promets rien........heureux
?555,then I'm 666? mercredi 29 décembre 2004 - 20h18 - il y a 1813 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
...pkoi donc ce titre en francais ????hmm hmm diable
Loki dimanche 7 novembre 2004 - 23h38 - il y a 1865 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
MDR Didier je pensais pas te trouver sur une song de Mardukmrgreen Tu t'es gourrés de page c'est pas Cradle làmrgreen
macragge mercredi 20 octobre 2004 - 14h28 - il y a 1883 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c vrai c vraimn bien tradui desole
delemoniak jeudi 9 septembre 2004 - 13h05 - il y a 1924 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
kissEn tout cas ca le fais trop ce titreamour Euuh c Delemoniaks pas demoniaks stp lolkiss

[remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 9 septembre - 13h06]
BlOoDy-KiSs mercredi 1 septembre 2004 - 15h25 - il y a 1932 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  demoniaks jme le demande encore!!kiss
delemoniak mercredi 1 septembre 2004 - 14h39 - il y a 1932 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je me suis toujours demandé pk ils ont choisis un titre en Francais........
DiableSse_Girl dimanche 29 août 2004 - 10h37 - il y a 1935 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ty larrivera t inkiete emudiableamourkisslanguemdrrr
TǾXiK-AN4RcHie? mardi 20 juillet 2004 - 10h42 - il y a 1975 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C est vrai ke la partie suedoise ou norvegienne c est cho a traduire lol moi je peu po t aider dsl ^^
En tou cas le reste c est bien traduit merci mrgreen
Exilé mardi 20 juillet 2004 - 8h49 - il y a 1975 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Désolé, je n'ai pas pu traduire la partie en Suedois! Un petit coup de pouce serait le bienvenu!

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons