La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59209 Chansons - 114411 Membres - 273260 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson I Know What I Like (in Your Wardrobe) de Genesis


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - I Know What I Like (in Your Wardrobe)

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Genesis


Plus de photos !
Toutes les chansons de Genesis

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Genesis

Album - Selling England By The Pound (1973)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Selling England By The Pound (1973)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

I Know What I Like (in Your Wardrobe)

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Genesis


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
I Know What I Like (in Your Wardrobe) (Je Sais Ce Que J'aime (dans Ta Garde Robe))
 
Its one o'clock and time for lunch, dam di don di don    Il est une heure, et c'est l'heure du déjeuner, dam di don di don
When the sun beats down and I lie on the bench,    Quand le soleil cogne et que je suis allongé sur un banc
I can always hear them talk.    Je peux toujours les entendre parler
There's always been Ethel :    Ethel dit toujours :
"Jacob, wake up ! You've got to tidy your room now. "    " Jacob ! Réveille toi tu dois ranger ta chambre maintenant "
And then Mr Lewis :    Et après c'est Mister Lewis :
"Isn't it time that he was out on his own ? "    " Ne serait-il pas tant qu'il commence à sortir seul ? "
Over the garden wall, two little lovebirds    Au dessus de la clôture du jardin, Deux petites tourterelles
- cuckoo to you !    -Coucou vous !
Keep them mowing blades sharp...    Continue d'aiguiser ces lames de tondeuses...
 
I know what I like, and I like what I know ;    Je sais ce que j'aime, et j'aime ce que je connais :
Getting better in your wardrobe, stepping one beyond your show.    Améliorer ta garde-robe, faire un pas de plus pour entrer dans ton spectacle.
 
Sunday night, Mr Farmer called, said :    Dimanche soir, Mister Farmer téléphone et dit :
"Listen son, you're wasting time ; there's a future for you    " Ecoute fiston, tu perds ton temps, il y a un avenir pour toi
In the fire escape trade. Come up to town ! "    Dans le commerce des alarmes incendies. Viens donc en ville "
But I remembered a voice from the past ;    Mais une voix surgie du passé me revient :
"Gambling only pays when you're winning. "    " Les jeux d'argent ne paient que quand tu gagnes "
- I had to thank old Miss Mort for schooling a failure.    J'aurais dû remercier cette bonne vieille Miss Mort de mon échec scolaire
Keep them mowing blades sharp...    Continue d'aiguiser ces lames de tondeuses...
 
I know what I like, and I like what I know ;    Je sais ce que j'aime, et j'aime ce que je connais :
Getting better in your wardrobe, stepping one beyond your show.    Améliorer ta garde robe, faire un pas de plus pour entrer dans ton spectacle
I know what I like, and I like what I know ;    Je sais ce que j'aime, et j'aime ce que je connais
Getting better in your wardrobe, stepping one beyond your show.    Améliorer ta garde-robe, faire un pas de plus pour entrer dans ton spectacle.
When the sun beats down and I lie on the bench,    Quand le soleil cogne et que je suis allongé sur le banc
I can always hear them talk.    Je peux toujours les entendre parler
Me, I'm just a lawnmower-you can tell me by the way I walk    Moi, je ne suis qu' un tondeur de pelouse. Tu peux le deviner à ma façon de marcher
 
(1) Chanson inspirée par la pochette de l'album "Selling England by the Pound"
 
Peter Gabriel avait pour habitude en concert d'interpréter le personnage de "the lawnmower", littéralement le tondeur de gazon.
 
Le bourdonnement au début de la chanson représente le bruit de la tondeuse.

Réalisée par : Siren Lorelei
Vue 20 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 21 juillet 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Maeve Clearhenry mercredi 23 août 2006 - 17h30 - il y a 1174 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Une autre des magnifiques chansons de Genesis! En fait, Genesis est à génial de Trespass à The Lamb Lies Down on Broadway. Superbes paroles, mais assez difficile à traduire par contre... J'ai surtout eu de la misère avec des chansons de The Lamb Lies... et The Battle of Epping Forest. Alors, je suis pas certaine de pouvoir t'aider, désolée...
Marthy vendredi 31 décembre 2004 - 11h17 - il y a 1774 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Au dela de la traduction de "Over the garden wall, 2 little lovebirds cuckoo to you", j'ai une interprétation très personnelle (elle vaut ce qu'elle vaut...) :
je vois cette phrase comme un clin d'oeil à la rencontre entre les 2 groupes qui formèrent Genesis : j'ai l'impression que les deux "lovebirds" sont Mike et Ant ("The Anon") qui se rapprochent du groupe "The Garden Wall"

J'ai l'impression de refaire les explications de textes de l'epoque scolaire !!!
Mais c'est autrement plus interessant avec ce genre de texte... lol
sheep mercredi 15 septembre 2004 - 17h47 - il y a 1881 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
pour pas que tu te sentes seule, foin de la rage et du désespoir! Concernant 'the lawn mower' je pense que c'est aussi bien celui qui tond que la machine elle-même. Je me suis toujours demandé si ce n'était la tondeuse la narratrice de la chanson. C'est ambigu. ' by the way I walk', celui qui tond le gazon a-t-il une émarche spéciale ou la tondeuse?
"Gambling" souvent rendu par "flamber"... j'aurai peut-être d'autres suggestions plus tard.clindoeil
Siren Lorelei lundi 23 août 2004 - 9h21 - il y a 1904 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ô rage, ô désespoir, suis -je donc la seule fan de Genesis époque 70's ? pleure
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poèmes poème - Foot Bookmaker - Poker Bookmaker - Paris Sportifs
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons