La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59228 Chansons - 114462 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Taking Over Me (Long) de Evanescence


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Taking Over Me (Long)

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Evanescence


Plus de photos !
Toutes les chansons de Evanescence

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Evanescence

Album - Demo CD (2002)

  Toutes les chansons de l'album Demo CD (2002)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Taking Over Me (Long)

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Evanescence


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Taking Over Me (Long) (Je Crois En Toi)
 
You don't remember me but I remember you    Tu ne te rappelles pas de moi mais je me rappelle de toi
I lie awake and try so hard not to think of you    Je dors les yeux ouverts et essaie si difficilement de ne pas penser à toi
But who can decide what they dream ?    Mais qui peut décider à ce qu'ils rêvent ?
And dream I do...    Et rêver je le fais...
 
[Chorus] :    [Refrain] :
I believe in you    Je crois en toi
I'll give up everything just to find you    J'abandonnerai tout juste pour te trouver
I have to be with you to live, to breathe    J'ai besoin d'être avec toi pour vivre, pour respirer
You're taking over me    Tu prends le dessus sur moi
 
Have you forgotten all I know    As-tu oublié tout ce que je sais
And all we had ?    Et tout ce que nous avions ?
You saw me mourning my love for you    Tu m'as vu dévoilant mon amour pour toi
And touched my hand    Et as touché ma main
I knew you loved me then    J'ai su que tu m'aimais de cette façon
 
[Chorus]    [Refrain]
 
I look in the mirror and see your face    Je regarde dans le miroir et vois ton visage
If I look deep enough    Si je regarde assez profondément
So many things inside that are just like you are taking over    Il y a tellement de choses à l'intérieur qui sont juste comme si tu prends le dessus sur moi
 
[Chorus] x2    [Refrain] x2

Réalisée par : - Lullaby -
Vue 34 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 10 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 31 à 43 sur 43 - Pages : 1 2 - Ajoute ta remarque
t GhØsT t It's over vendredi 13 août 2004 - 22h02 - il y a 1917 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
sa dépant des gout, moi je préfére taking over me, a cause du debu au piano ^^
A la mierda!!!! vendredi 13 août 2004 - 20h44 - il y a 1917 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
wè non mais tinkiète LULLABY jte critike pas!!! jdemandé pq jla connais pa celle-là! c'est lakelle la mieux?
t GhØsT t It's over vendredi 13 août 2004 - 5h04 - il y a 1918 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci ?Ayleen? de nommé une de mes trad dans t remerciment, pour ton info, g fais du mieux que je pouvais, et jvois pas c quoi le blem avec les trads, g trouver un site que je trouvais digne de confiance ou il avait les lyrics de My cartoon nework, alors je l'ai traduite, dsl si sa te plait pas, et au sujet de lullaby, elle a le droit de faire cette trad, et je la trouve tres bien traduite, alors zut tlm, ceux qui chiale, c pour rien
- Lullaby - jeudi 12 août 2004 - 19h11 - il y a 1918 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
La musique, le disque sur lequel ils sont et la date d'enregistrement. En fait, c'est comme The last day et So Close, Whisper et Whisper, Imaginay ey Imaginary, Missing et Missing... Je ne suis dans aucun cas dans le tort, dsl
A la mierda!!!! jeudi 12 août 2004 - 19h04 - il y a 1918 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c'est koi la différence entre "I believe in you" et "taking over me"?
- Lullaby - mercredi 11 août 2004 - 17h37 - il y a 1919 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Pour te répondre Ayleen, dès que ce n'est pas la même chanson, les traducteurs ou traductrices ont parfaitement le droit de traduire cette chanson, à condititon bien sûr de ne pas copier la trad déjà rpésente. Je c que plusieurs personnes sont contre les reprises, mais c'est parfaitement mon droit. Sinon, vive eva !
Leia mercredi 11 août 2004 - 15h47 - il y a 1919 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
langueen tout cas d'un point de vu purement musical, je l'a trouve très belle et on a vraiment l'impression qu'amy est en live
?Améthyste? mercredi 11 août 2004 - 13h55 - il y a 1920 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
n'importe quoi, je rêve...Ton seul mérite, Lullaby, est d'avoir fait une traduction meilleure que celle de Taking over me (qui est bourrée de fautes), mais je trouve vraiment que ç'aurait été mieux de corriger la traduction de Taking over me, plutôt que de la retraduire, et de mettre une remarque au bas de Taking over me, précisant (pr les fans) qu'il existait une autre version de la chanson, intitulée I believe in you, mais avc des paroles tt à fait identiques. Je n'aime pas mettre des commentaires "désagréables", mais je trouve idiot de mettre en ligne deux fois la même traduction...Comme si on n'était pas assez submergé de chansons avec des artistes erronés (Jealous, Abc, Hells Angel, My cartoon network, just one last dance...etc, prétendumment d'Evanescence ou d'Amy Lee)...Je trouve ça un peu dommage. Passez une bonne journée!!! Biz et sans rancune...
Sirenia mercredi 11 août 2004 - 13h43 - il y a 1920 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
En tout cas lullaby je suis contente que tu n'es pas peur d'avoir comme tu l'as dis des messages pas très sympathiquescensure
Les reprises sont les + bienvenues
- Lullaby - mercredi 11 août 2004 - 2h05 - il y a 1920 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci beaucoup Azerty, c'est très gentil. heureux

Maelia, tu as raison, mais je trouve bien que les autres puissent savoir qu'il existe une autre version de Taking Over Me, et que je c que tu n'es pas pour les reprises mais c'est un site de traductions de chansons, et les reprises sont des traductions. Ce n'est pas un site de "lyrics" mais de traductions. Et tant que ce n'est pas identique comme trad (je c je c il y a des vols mais bon ce n'est pas mon cas et je n'y peux rien), la traduction est tout à fait dans les normes et il n'y a rien à redire là dessus.

En tous cas, vive evanescence !
Maelia mercredi 11 août 2004 - 0h37 - il y a 1920 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ben je sais bien mais je suis pas forcément pour les reprises. ^^;;

Enfin, j'arrête ici, j'ai pas envie de repartir dans un débat qui ne finira de toute façon jamais, lol
Maelia mercredi 11 août 2004 - 0h19 - il y a 1920 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-449-.html
No comment.

EDIT : Ah, pardon, j'avais pas vu ton comment au moment où j'ai posté mon message.

Euh, je t'accuse pas du tout de plagiat, juste que même si la musique est différente ou juste un peu l'arrangement, les paroles sont les mêmes et ça ne sert donc pas à grand chose. ^^;;
Et sinon, oui, je sais, il existe bien plsuieurs versions de Taking Over Me.

Sinon j'ai une petite remarque sur la traduction, je crois que "who can decide what they dream", c'est plutôt "qui peut décider de quoi _on_ rêve", they pouvant servir d'impersonnel comme 'people', par exemple.

Enfin voilà voilà.

[remarque éditée pour la dernière fois le mercredi 11 août - 0h30]
- Lullaby - mardi 10 août 2004 - 23h53 - il y a 1920 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je vais mettre quelques petites choses au clair avant que quiconque ne mette des remarques. J'ai reçu plusieurs messages d'insultes disant que je n'étais qu'une pauvre conne qui s'amusait à copier les traductions des autres. Sachez que je suis quelqu'un d'honnête et je respecte beaucoup le travail des autres traducteurs ou traductrices. Il est donc inutile de m'accuser de plagiat.
Deuxièmement, cette chanson existe réellement, les paroles sont identiques à celles de Taking Over Me, mais c'est une chanson différente, et j'aimerais bien ne pas avoir de remarques d'insultes là-dessus. Vous pouvez toujours vous exprimer, c'est votre entier droit, mais je ne me gènerai pas pour alerter des remarques désobligeantes.

Je ne donnerai pas mon e-mail à n'importe qui, alors s'il-vous-plaît avant de dire que cette chanson n'existe pas, téléchargez donc WinMX ou Kazaa.

Je ne vais pas faire une remarque de 60 lignes, mais j'espère que vous avez saisi mon point de vue.

Je serais par contre ravi si vous laissé un mess pour dire que vous aimez la chanson, ou la traduction si le coeur vous en dit.

PS: Ma remarque ne vise personne en particulier, mais ceux qui ont l'habitude de partir des débats sauront se reconnaître.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Clip Video Musique - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Tour de France - Poker Bookmaker - Rencontre gratuit - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Paroles et karaoke

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons