![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Evanescence Les sonneries de téléphone - Les concerts de Evanescence |
|
Toutes les chansons de l'album Demo CD (2002) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : - - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : - Lullaby - Vue 34 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mardi 10 août 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| t GhØsT t It's over | vendredi 13 août 2004 - 22h02 - il y a 1917 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| sa dépant des gout, moi je préfére taking over me, a cause du debu au piano ^^ | ||
| A la mierda!!!! | vendredi 13 août 2004 - 20h44 - il y a 1917 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| wè non mais tinkiète LULLABY jte critike pas!!! jdemandé pq jla connais pa celle-là! c'est lakelle la mieux? | ||
| t GhØsT t It's over | vendredi 13 août 2004 - 5h04 - il y a 1918 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| merci ?Ayleen? de nommé une de mes trad dans t remerciment, pour ton info, g fais du mieux que je pouvais, et jvois pas c quoi le blem avec les trads, g trouver un site que je trouvais digne de confiance ou il avait les lyrics de My cartoon nework, alors je l'ai traduite, dsl si sa te plait pas, et au sujet de lullaby, elle a le droit de faire cette trad, et je la trouve tres bien traduite, alors zut tlm, ceux qui chiale, c pour rien | ||
| - Lullaby - | jeudi 12 août 2004 - 19h11 - il y a 1918 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| La musique, le disque sur lequel ils sont et la date d'enregistrement. En fait, c'est comme The last day et So Close, Whisper et Whisper, Imaginay ey Imaginary, Missing et Missing... Je ne suis dans aucun cas dans le tort, dsl | ||
| A la mierda!!!! | jeudi 12 août 2004 - 19h04 - il y a 1918 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| c'est koi la différence entre "I believe in you" et "taking over me"? | ||
| - Lullaby - | mercredi 11 août 2004 - 17h37 - il y a 1919 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Pour te répondre Ayleen, dès que ce n'est pas la même chanson, les traducteurs ou traductrices ont parfaitement le droit de traduire cette chanson, à condititon bien sûr de ne pas copier la trad déjà rpésente. Je c que plusieurs personnes sont contre les reprises, mais c'est parfaitement mon droit. Sinon, vive eva ! | ||
| Leia | mercredi 11 août 2004 - 15h47 - il y a 1919 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
en tout cas d'un point de vu purement musical, je l'a trouve très belle et on a vraiment l'impression qu'amy est en live |
||
| ?Améthyste? | mercredi 11 août 2004 - 13h55 - il y a 1920 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| n'importe quoi, je rêve...Ton seul mérite, Lullaby, est d'avoir fait une traduction meilleure que celle de Taking over me (qui est bourrée de fautes), mais je trouve vraiment que ç'aurait été mieux de corriger la traduction de Taking over me, plutôt que de la retraduire, et de mettre une remarque au bas de Taking over me, précisant (pr les fans) qu'il existait une autre version de la chanson, intitulée I believe in you, mais avc des paroles tt à fait identiques. Je n'aime pas mettre des commentaires "désagréables", mais je trouve idiot de mettre en ligne deux fois la même traduction...Comme si on n'était pas assez submergé de chansons avec des artistes erronés (Jealous, Abc, Hells Angel, My cartoon network, just one last dance...etc, prétendumment d'Evanescence ou d'Amy Lee)...Je trouve ça un peu dommage. Passez une bonne journée!!! Biz et sans rancune... | ||
| Sirenia | mercredi 11 août 2004 - 13h43 - il y a 1920 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
En tout cas lullaby je suis contente que tu n'es pas peur d'avoir comme tu l'as dis des messages pas très sympathiques![]() Les reprises sont les + bienvenues |
||
| - Lullaby - | mercredi 11 août 2004 - 2h05 - il y a 1920 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Merci beaucoup Azerty, c'est très gentil. ![]() Maelia, tu as raison, mais je trouve bien que les autres puissent savoir qu'il existe une autre version de Taking Over Me, et que je c que tu n'es pas pour les reprises mais c'est un site de traductions de chansons, et les reprises sont des traductions. Ce n'est pas un site de "lyrics" mais de traductions. Et tant que ce n'est pas identique comme trad (je c je c il y a des vols mais bon ce n'est pas mon cas et je n'y peux rien), la traduction est tout à fait dans les normes et il n'y a rien à redire là dessus. En tous cas, vive evanescence ! |
||
| Maelia | mercredi 11 août 2004 - 0h37 - il y a 1920 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Ben je sais bien mais je suis pas forcément pour les reprises. ^^;; Enfin, j'arrête ici, j'ai pas envie de repartir dans un débat qui ne finira de toute façon jamais, lol |
||
| Maelia | mercredi 11 août 2004 - 0h19 - il y a 1920 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-449-.html No comment. EDIT : Ah, pardon, j'avais pas vu ton comment au moment où j'ai posté mon message. Euh, je t'accuse pas du tout de plagiat, juste que même si la musique est différente ou juste un peu l'arrangement, les paroles sont les mêmes et ça ne sert donc pas à grand chose. ^^;; Et sinon, oui, je sais, il existe bien plsuieurs versions de Taking Over Me. Sinon j'ai une petite remarque sur la traduction, je crois que "who can decide what they dream", c'est plutôt "qui peut décider de quoi _on_ rêve", they pouvant servir d'impersonnel comme 'people', par exemple. Enfin voilà voilà. [remarque éditée pour la dernière fois le mercredi 11 août - 0h30] |
||
| - Lullaby - | mardi 10 août 2004 - 23h53 - il y a 1920 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Je vais mettre quelques petites choses au clair avant que quiconque ne mette des remarques. J'ai reçu plusieurs messages d'insultes disant que je n'étais qu'une pauvre conne qui s'amusait à copier les traductions des autres. Sachez que je suis quelqu'un d'honnête et je respecte beaucoup le travail des autres traducteurs ou traductrices. Il est donc inutile de m'accuser de plagiat. Deuxièmement, cette chanson existe réellement, les paroles sont identiques à celles de Taking Over Me, mais c'est une chanson différente, et j'aimerais bien ne pas avoir de remarques d'insultes là-dessus. Vous pouvez toujours vous exprimer, c'est votre entier droit, mais je ne me gènerai pas pour alerter des remarques désobligeantes. Je ne donnerai pas mon e-mail à n'importe qui, alors s'il-vous-plaît avant de dire que cette chanson n'existe pas, téléchargez donc WinMX ou Kazaa. Je ne vais pas faire une remarque de 60 lignes, mais j'espère que vous avez saisi mon point de vue. Je serais par contre ravi si vous laissé un mess pour dire que vous aimez la chanson, ou la traduction si le coeur vous en dit. PS: Ma remarque ne vise personne en particulier, mais ceux qui ont l'habitude de partir des débats sauront se reconnaître. |
||