La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 57268 Chansons - 112298 Membres - 271346 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Porphyria Cutanea Tarda de AFI


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Porphyria Cutanea Tarda

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - AFI


Plus de photos !
Toutes les chansons de AFI

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de AFI

Album - Black Sails In The Sunset (1999)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Black Sails In The Sunset (1999)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)
La chronique par Destination Rock

Paroles, traduction et explication de la chanson

Porphyria Cutanea Tarda

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Porphyria Cutanea Tarda (Porphyria Cutanea Tarda)
 
I know... It's here we retreat, for where else could we go ?    Je sais... . C'est ici que nous battons en retraite, de quel autre endroit pourrions nous partir ?
To great disbelief there is somewhere we belong.    A la grande incrédulité nous appartenons à un endroit.
In negative space supposed flaws go unseen, but our strength is shown.    Dans des contrés négatives supposées imparfaites, nous passons inaperçus, mais notre force est montrée.
In darkness together we're bringing the light. In darkness together we are forming.    Dans les ténèbres ensembles nous apportons la lumière. Dans les ténèbres, ensembles nous formons.
The fire tomorrow is born of the night, in darkness together we ignite.    Le feu de demain est né de la nuit, dans les ténèbres ensembles, nous l'allumons.
From all we've been shunned but we found a new home.    De tout, nous avons fuis, mais nous avons trouvé une nouvelle maison.
To great discontent it is greatness that we own.    Au grand mécontentement, c'est la grandeur qui nous appartient.
In luminous eyes, reflections of fear absolute...    Dans des yeus lumineux, les reflets de la peur absolue...
All hate what we've become. In darkness together we're bringing the light.    Tous haïssent ce que nous sommes devenus. Dans les ténèbres ensembles, nous apportons la lumière.
In darkness together we are forming.    Dans les ténèbres, ensembles, nous formons.
The fire tomorrow is born of the night, in darkness together we ignite.    Le feu de demain est né de la nuit, dans les ténèbres ensembles nous l'allumons.
Through our will we bring fear. Left to burn beneath the sun.    A travers notre volonté nous apportons la peur. Laissés pour bruler sous le soleil.
We are one. When daylight forms blinding walls where do we go ?    Nous ne sommes qu'un. Quand la lumière du jour monte des murs aveugles, où allons nous ?
Days arid are scorching all. When daylight forms blinding, binding walls where do we go ?    Les jours arides sont tous brûlant. Quand la lumière du jour monte d'avaveugles, aveugles murs où irrons nous ?
The darkness calls.    Les ténèbres appellent.

Réalisée par : Vishnu
Vue 7 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 9 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
xBloodyXFairyx mercredi 13 avril 2005 - 23h08 - il y a 1549 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Moi aussi un 10! J'suis d'accord que toutes les chansons , sans exeptions, d'AFI méritent un 10!
×RaCheL× jeudi 12 août 2004 - 6h37 - il y a 1793 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Un 10 de ma par too! De toute façon toute les tounes d'AFI mérite des 10 ! Rare est celle qui n'en mériterais pas !! C'est d'la Pure sa !

hmm
J'aimerais bien que quelqun traduise Winter's Tale [toujours D'AFI] se srait super sympas...! J'vous laisse moi !! Bye ! -Xx-X-xX-
¤ Loki ¤ lundi 9 août 2004 - 0h16 - il y a 1796 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Oulà tu veux me faire lire ou quoi? Aller un 10 qu'on en parle plusfetefetefete
Top Partenaires - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Paroles de Chansons - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Musique gratuite - Paroles Musique - jeux de fille - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Chat rencontre - Rencontre gratuit - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Paris Sportifs - Destination Rock - Tour de France - Foot Bookmaker

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons