La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59417 Chansons - 114735 Membres - 273953 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Dancing With The Moonlit Knight de Genesis


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Dancing With The Moonlit Knight

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [9.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Genesis


Plus de photos !
Toutes les chansons de Genesis

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Genesis

Album - Selling England By The Pound (1973)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Selling England By The Pound (1973)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Dancing With The Moonlit Knight

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Genesis


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Dancing With The Moonlit Knight (En Dansant Avec Le Chevalier Éclairé Par La Lune)
 
" Peux-tu me dire où gît mon pays ? "
Dit l'unifaune aux yeux de son bien aimé
" Il gît avec moi ! " dit en pleurant la Reine des Peut-être
À cause des marchandises, dont il a négocié le prix
 
" Dernière édition ! " cria une voix dans la foule
" Un vieil homme est mort " le mot qu'il laissa était signé
Du " vieux père Tamise " - il semble s'être noyé ;
En vendant l'Angleterre à la livre
Citoyens de L'Espérance et de la Gloire
Le temps passe, c'est "le temps de votre vie "
 
C'est facile maintenant, assieds-toi
Mastiquant leurs rêves lâches de poule mouillée,
Ils mangent sans dire mot ;
Et digèrent l'Angleterre par la livre
 
Un jeune homme dit " tu es ce que tu manges " - Mange bien !
Un vieil homme dit " tu es comme tu t'habilles " - Habille-toi bien !
Tu sais ce que tu es, tu t'en fous
Et tu fais éclater ta ceinture avec tes faux semblants faits maison.
 
Le Capitaine mène sa danse à travers la nuit
- Rejoignons la danse...
Suivons le ! Jusqu'à ce que le Graal tel un soleil surgisse de terre !
Suivons le ! Jusqu'à ce que l'or refroidisse !
 
Tout en dansant dehors avec le Chevalier éclairé par la Lune
Les chevaliers du Bouclier Vert estampillent et crient.
Il y a une vieille dame grosse en dehors du salon ;
Elle pose ses cartes de crédit elle y joue sa Fortune
Le jeu est complètement truqué depuis le départ
Et toutes leurs mains jouent une partie (1)
 
Le Capitaine mène sa danse à travers la nuit
- Rejoignons la danse...
Suivons le ! La Table ronde- Parlons tout bas, allons-y
Tu assures le spectacle !
Partons avec lui : tu joues le cheval à bascule
Je jouerai le Bouffon
On taquinera le bouledogue (2)
En faisant retentir une sonnerie autour de nous, fort et autour de nous
Suivons le ! Nous allons par les aléas du monde
Suivons le ! Jusqu'à ce que l'or refroidisse
En dansant dehors avec le Chevalier éclairé par la Lune
Les Chevalier du Bouclier Vert estampillent et crient.
 
(1) Je crois qu'il y a un jeu de mots difficile à rendre en français
 
Play a part = jouer une partie (de cartes) mais aussi jouer un rôle, être impliqué.
 
(2) The bull peut se traduire de nombreuses manières, ce peut être le taureau ou le bouledogue.
 
J'ai opté pour le bouledogue car les paroles jouent avec les symboles de l'Angleterre.
 
Et il existe une race... de bouledogue anglais.

Réalisée par : Siren Lorelei
Vue 24 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 25 juillet 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 6 sur 6 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Weird vendredi 30 mars 2007 - 18h38 - il y a 976 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Quel chanson ! et surtout quel traductionrock
jo la marmotte lundi 25 octobre 2004 - 20h33 - il y a 1862 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Effectivement c'est pas la chanson la plus facile a traduire ! Mais perso je l'adore !! Merci !lol
Siren Lorelei lundi 13 septembre 2004 - 21h46 - il y a 1904 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
le problème avec les textes de Peter c'est qu'ils sont tellement riches et complexes qu'on a pas assez d'une vie pour en comprendre tous les sens possibles...ce qui les rend superbes d'ailleurs...
J'avais pas vu ce sens là merci...
en tout cas, je sens le connaisseur de Genesis et ça me fait très plaisir !!!
sheep lundi 13 septembre 2004 - 19h21 - il y a 1904 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est vrai que je pensais depuis longtemps à la traduire mais je penses que "playing a part" peut-être aussi un jeu de mots sur "playing apart" = "jouant à part", c'est-à-dire pas avec les autres, étant à côté de ses pompes etc hmm
t GhØsT t It's over dimanche 1 août 2004 - 20h07 - il y a 1947 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Faux dire que cette chanson est dure a traduire clindoeil
Siren Lorelei dimanche 25 juillet 2004 - 22h58 - il y a 1954 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
hmm j'ai eu pas mal de difficultés, ma traduction est loin d'être parfaite, et ce malgré mes lectures sur Genesis...
Donc toute aide sera la bienvenue !!!

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons