![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Creedence Clearwater Revival Les sonneries de téléphone - Les concerts de Creedence Clearwater Revival |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Bayou Country (1969) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : WhiteWater Vue 43 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le dimanche 1 août 2004 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| LetsRock | jeudi 13 mars 2008 - 17h48 - il y a 612 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Beau boulot en tout cas blacksabbath43 ! Je trouve ta version pas mal du tout, cohérente en tout cas Sinon cette chanson est vraiment excellente ![]() |
||
| blacksabbath43 | dimanche 8 avril 2007 - 18h01 - il y a 952 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Tracassé moi aussi par les paroles de cette chanson et dubitatif à la lecture de la traduction, je vous fais part du résultat de mes recherches. Cette chanson est l'histoire d'une fille qui faisait des petits boulot pour gagner sa vie. Et le fait de la voir notamment faire la vaisselle lui (John Fogerty) a fait penser à un bateau à aubes sur le Mississipi dont la roue brasse l'eau pour avancer. Tout comme le bateau, la fille brasse de l'eau (pour laver des plats) pour gagner de l'argent et avancer dans la vie. Le coté répétitif de la roue qui tourne est aussi à mettre en parallèle avec la vie routinière de cette pauvre fille. Le contexte désormais défini, voici la traduction que je propose. Certes, elle n'est pas parfaite, mais elle a au moins le mérite d'éviter le mot à mot et de faire le parallèle entre le bateau et la pauvre fille qui par leurs gestes et leur nom (Proud Mary) finissent par se confondre. J'attends vos critiques ! Marie la fière J?ai quitté un bon boulot en ville, Travaillant pour un type nuit et jour Et je n'ai jamais perdu une minute de sommeil A penser que tout ça aurait pu tourner différemment [Refrain] La grande tourne sans arrêt Marie la fière meurt à petit feu Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve J?ai fais pas mal de vaisselle à Memphis J?ai servi pas mal d?essence à la Nouvelle Orléans Mais je n?ai jamais vu le bon coté de la ville Jusqu?à ce que je fasse un tour sur un bateau à aubes [Refrain] Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve Si tu viens vers le fleuve Je suis sûr que tu trouveras des gens qui y habitent Ne t?inquiète pas si tu n?as pas d?argent Les gens d?ici seront heureux de t?en donner [Refrain] Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve |
||
| Titouuu | mercredi 17 janvier 2007 - 23h44 - il y a 1033 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Mythique mais pas si connu que ça du grand public. C'est bien le genre de groupe dont on dit: "Aaah trop bien cette chanson !!! C'est de qui déjà ?? CCR ?? Ah, ca me dit rien." |
||
| Haxo | samedi 3 juin 2006 - 20h07 - il y a 1261 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
J'suis étonné qu'il y est pas plus de trad de CCR ... S't'un groupe mythique quand même Et ouais The Big Lebowski terrible ![]() |
||
| checksocheck | lundi 27 février 2006 - 13h20 - il y a 1357 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| mytique ce riff. ecoutez lookin'out my back door elle est sur la BO de The Big Lebowski film mythique aussi . | ||
| ziggyestardust | dimanche 30 octobre 2005 - 17h15 - il y a 1477 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Tellement, vraiment décevant qu'il n'y ait pas plus de traduction mais comme j'suis merdique en anglais j'vais pas scrapper des tounes de CCR...! Vive creedence clearwater revial:) | ||
| JimmyTheXploder | samedi 3 septembre 2005 - 16h40 - il y a 1534 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Trop déçu il y a que 3 chansons de CCR, et meme pas Up Around the Bend!!! Si j'avais remarqué ça avant, c'est sûr que je l'aurais traduite, ce riff est énorme! Ce groupe est mythique, il a sorti des chansons excellentes (dont Fortunate Son et Down On The Corner). Si vous aimez ce genre, les Kings Of Leon ne devraient pas vous décevoir (et ils n'ont que 20 ans!) |
||
| Bowler47 | lundi 1 août 2005 - 12h02 - il y a 1567 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Si l'un ou l'une d'entre vous connais la chanson de ce groupe "Up around the bend" (elle est super aussi !!!) Pourrait-il se risquer à la traduire |
||
| romeus | dimanche 3 octobre 2004 - 22h36 - il y a 1869 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Affaire rêglée, j'ai donc moi aussi enlevé ma remarque. [remarque éditée pour la dernière fois le dimanche 31 octobre - 16h57] |
||
| WhiteWater | samedi 25 septembre 2004 - 11h28 - il y a 1877 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| alben ecoute je m'interresse a la chanson sinon jaurai pas chercher a la faire donc jvoi pas ou tu veu en venir en meme temps si t'acceptes pas les erreurs j'y suis pour rien erare emanum es |
||
| romeus | jeudi 12 août 2004 - 14h32 - il y a 1921 jours | Intérêt de cette remarque : -10 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| ---- Remarque masquée (popularité trop faible) ---- |
||
| blackmore & cie | jeudi 12 août 2004 - 2h28 - il y a 1922 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| j'pense que la trad des 2 derniers vers du 1er couplet serait: "Et je n'ai jamais perdu une minute de sommeil En m'inquiétant des conséquences que ça pouvait prendre" et le refrain: "La grosse roue continue à tourner La fière Mary continue de brûler Rouler, rouler, rouler sur la rivière" le dernier vers du 2ème couplet "'til I hitched a ride" = "Jusqu'à ce que je fasse un tour" dans le 3ème vers du dernier couplet c "'cause" et non pas "if" donc fo traduire par "parce que" ou "car" Voila!! |
||
| romeus | mercredi 11 août 2004 - 19h43 - il y a 1922 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Super chanson mais je crois que la moitié de la traduction est périmée ! Ca veut rien dire ce que t'as mis, c'est presque du mot à mot. Qu'est ce qui roule sur la riviére ? C'est le théme de la chanson mais t'as pas du t'interroger dessus. C'est lourd les gens qui traduisent sans s'intéresser à LA chanson !!!!!!!! ![]() |
||
| blackmore & cie | lundi 2 août 2004 - 16h03 - il y a 1931 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| superbe chanson!!!!!!!!! tt le monde l'a au moins entendu une fois cette chanson!!!!! |
||