La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59396 Chansons - 114695 Membres - 273955 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Proud Mary de Creedence Clearwater Revival


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Proud Mary

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Creedence Clearwater Revival


Plus de photos !
Toutes les chansons de Creedence Clearwater Revival

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Creedence Clearwater Revival

Album - Bayou Country (1969)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Bayou Country (1969)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Proud Mary

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Creedence Clearwater Revival


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Proud Mary (Fière Mary)
 
J'ai quitté un bon travail en ville
Travaillant pour un type nuit et jour
Et je n'ai jamais perdu une minute de sommeil
M'inquiétant de la façon dont les choses se sont déroulées
 
[Refrain]
Les grosses roues tournent (1)
Mary La Fiére (2) continue à brûler (3)
Tournent tournent tournent sur la riviére
 
J'ai nettoyé pas mal de plats à Memphis
Ressenti beaucoup de douleur en allant en Nouvelle Orléans
Mais je n'ai jamais vu le bon côté de la ville
Jusqu'à ce que je fasse un tour sur un bâteau à aubes
 
[Refrain]
 
Tournent tournent tournent sur la riviére
 
Si tu descends la riviére
Tu peux parier que tu trouveras des gens qui y vivent
Tu n'as pas à t'inquiéter parce que tu n'as pas d'argent
Les gens sur la riviére se font un plaisir de partager
 
[Refrain]
 
Tournent tournent tournent sur la riviére
Tournent tournent tournent sur la riviére
Tournent tournent tournent sur la riviére
 
(1) Les roues sont celles du bâteau à aubes sur lequel est le chanteur. Les bâteaux à aubes naviguaient surtout sur le Mississipi à l'époque.
 
(2) Le nom du bâteau est "Proud Mary".
 
(3) Sous entendu "à brûler du charbon" car les bâteaux à aubes fonctionnaient avec la vapeur dégagée par la combustion du charbon et l'évaporation de l'eau.

Réalisée par : WhiteWater
Vue 45 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 1 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 14 sur 14 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
LetsRock jeudi 13 mars 2008 - 17h48 - il y a 625 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Beau boulot en tout cas blacksabbath43 ! Je trouve ta version pas mal du tout, cohérente en tout casheureux
Sinon cette chanson est vraiment excellenterock
blacksabbath43 dimanche 8 avril 2007 - 18h01 - il y a 965 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Tracassé moi aussi par les paroles de cette chanson et dubitatif à la lecture de la traduction, je vous fais part du résultat de mes recherches.

Cette chanson est l'histoire d'une fille qui faisait des petits boulot pour gagner sa vie. Et le fait de la voir notamment faire la vaisselle lui (John Fogerty) a fait penser à un bateau à aubes sur le Mississipi dont la roue brasse l'eau pour avancer. Tout comme le bateau, la fille brasse de l'eau (pour laver des plats) pour gagner de l'argent et avancer dans la vie. Le coté répétitif de la roue qui tourne est aussi à mettre en parallèle avec la vie routinière de cette pauvre fille.

Le contexte désormais défini, voici la traduction que je propose. Certes, elle n'est pas parfaite, mais elle a au moins le mérite d'éviter le mot à mot et de faire le parallèle entre le bateau et la pauvre fille qui par leurs gestes et leur nom (Proud Mary) finissent par se confondre.
J'attends vos critiques !

Marie la fière

J?ai quitté un bon boulot en ville,
Travaillant pour un type nuit et jour
Et je n'ai jamais perdu une minute de sommeil
A penser que tout ça aurait pu tourner différemment

[Refrain]
La grande tourne sans arrêt
Marie la fière meurt à petit feu
Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve

J?ai fais pas mal de vaisselle à Memphis
J?ai servi pas mal d?essence à la Nouvelle Orléans
Mais je n?ai jamais vu le bon coté de la ville
Jusqu?à ce que je fasse un tour sur un bateau à aubes

[Refrain]
Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve

Si tu viens vers le fleuve
Je suis sûr que tu trouveras des gens qui y habitent
Ne t?inquiète pas si tu n?as pas d?argent
Les gens d?ici seront heureux de t?en donner

[Refrain]
Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve
Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve
Elle brasse, brasse, brasse l?eau du fleuve
Titouuu mercredi 17 janvier 2007 - 23h44 - il y a 1046 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Mythique mais pas si connu que ça du grand public. C'est bien le genre de groupe dont on dit:
"Aaah trop bien cette chanson !!! C'est de qui déjà ?? CCR ?? Ah, ca me dit rien."
Haxo samedi 3 juin 2006 - 20h07 - il y a 1274 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  J'suis étonné qu'il y est pas plus de trad de CCR ... rock

S't'un groupe mythique quand même
Et ouais The Big Lebowski terrible fete
checksocheck lundi 27 février 2006 - 13h20 - il y a 1370 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  mytique ce riff. ecoutez lookin'out my back door elle est sur la BO de The Big Lebowski film mythique aussi .
ziggyestardust dimanche 30 octobre 2005 - 17h15 - il y a 1490 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Tellement, vraiment décevant qu'il n'y ait pas plus de traduction mais comme j'suis merdique en anglais j'vais pas scrapper des tounes de CCR...! Vive creedence clearwater revial:)
JimmyTheXploder samedi 3 septembre 2005 - 16h40 - il y a 1547 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Trop déçu il y a que 3 chansons de CCR, et meme pas Up Around the Bend!!! Si j'avais remarqué ça avant, c'est sûr que je l'aurais traduite, ce riff est énorme!

Ce groupe est mythique, il a sorti des chansons excellentes (dont Fortunate Son et Down On The Corner). Si vous aimez ce genre, les Kings Of Leon ne devraient pas vous décevoir (et ils n'ont que 20 ans!)
Bowler47 lundi 1 août 2005 - 12h02 - il y a 1581 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Si l'un ou l'une d'entre vous connais la chanson de ce groupe "Up around the bend" (elle est super aussi !!!)
Pourrait-il se risquer à la traduire
romeus dimanche 3 octobre 2004 - 22h36 - il y a 1882 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Affaire rêglée, j'ai donc moi aussi enlevé ma remarque.

[remarque éditée pour la dernière fois le dimanche 31 octobre - 16h57]
WhiteWater samedi 25 septembre 2004 - 11h28 - il y a 1891 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  alben ecoute je m'interresse a la chanson sinon jaurai pas chercher a la faire donc jvoi pas ou tu veu en venir en meme temps si t'acceptes pas les erreurs j'y suis pour rien
erare emanum es
romeus jeudi 12 août 2004 - 14h32 - il y a 1934 jours Intérêt de cette remarque : -10 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  ---- Remarque masquée (popularité trop faible) ----
blackmore & cie jeudi 12 août 2004 - 2h28 - il y a 1935 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'pense que la trad des 2 derniers vers du 1er couplet serait:
"Et je n'ai jamais perdu une minute de sommeil
En m'inquiétant des conséquences que ça pouvait prendre"

et le refrain:
"La grosse roue continue à tourner
La fière Mary continue de brûler
Rouler, rouler, rouler sur la rivière"

le dernier vers du 2ème couplet "'til I hitched a ride" = "Jusqu'à ce que je fasse un tour"

dans le 3ème vers du dernier couplet c "'cause" et non pas "if" donc fo traduire par "parce que" ou "car"

Voila!!
romeus mercredi 11 août 2004 - 19h43 - il y a 1935 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Super chanson mais je crois que la moitié de la traduction est périmée ! Ca veut rien dire ce que t'as mis, c'est presque du mot à mot. Qu'est ce qui roule sur la riviére ? C'est le théme de la chanson mais t'as pas du t'interroger dessus. C'est lourd les gens qui traduisent sans s'intéresser à LA chanson !!!!!!!! censure censure censure
blackmore & cie lundi 2 août 2004 - 16h03 - il y a 1944 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
superbe chanson!!!!!!!!!
tt le monde l'a au moins entendu une fois cette chanson!!!!!

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons