La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59211 Chansons - 114415 Membres - 273260 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Entra En Mi Vida de Sin Bandera


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Entra En Mi Vida

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Sin Bandera


Plus de photos !
Toutes les chansons de Sin Bandera

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Sin Bandera

Album - Sin Bandera (2002)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Sin Bandera (2002)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Entra En Mi Vida

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Entra En Mi Vida (Entre Dans Ma Vie (1))
 
Buenas noches,    Bonsoir,
Mucho gusto eras una chica más,    Enchanté, tu étais une fille de plus,
Después de cinco minutos,    Après cinq minutes,
Ya eras alguien especial,    Tu étais quelqu'un de spécial,
Sin hablarme,    Sans me parler,
Sin tocarme algo dentro se encendió,    Sans me toucher quelque chose dedans s'est allumée en moi,
En tus ojos,    Dans tes yeux,
Se hacía tarde y me olvidaba del reloj?    Il se faisait tard et j'oubliait ma montre?
 
Estos días,    Ces jours-là,
A tu lado me enseñaron que en verdad,    À tes côtés m'ont appris qu'en réalité,
No hay tiempo de terminar    Il n'y a pas de temps de finir
Para comenzar a amar.    Pour commencer à aimer.
Siento algo,    Je sens quelque chose,
Tan profundo que no tiene explicación,    Si profond mais qui n'as pas d'explication,
No hay razón ni lógica en mi corazón?    Il n'y a pas de raison ni logique dans mon coeur?
 
[Estribillo]    [Refrain]
 
Entra en mi vida,    Entre dans ma vie,
Te abro la puerta,    Je t'ouvre la porte,
Sé que en tus brazos ya no habrá noches desiertas?    Je sais que dans tes bras il n'y aura plus des nuits désertes?
Entra en mi vida,    Entre dans ma vie,
Yo te lo ruego,    Je t'en prie,
Te comencé por extrañar,    Tu as commencé à me manquer,
Pero empecé a necesitarte luego?    J'ai commencé à avoir besoin de toi ensuite...
 
Buenas noches,    Bonsoir,
Mucho gusto ya no existe nadie más,    Enchanté, il n'existe plus personne
Después de este tiempo juntos no puedo volver atrás,    Après ce temps qu'on a passés ensemble je ne peux plus retourner en arrière,
Tú me hablaste,    Tu m'as parlé,
Me tocaste y te volviste mi ilusión,    Tu m'as touché et tu es devenue mon illusion,
Quiero que seas dueña de mi corazón?    Je veux que tu sois maitresse de mon coeur?(2)
 
Entra en mi vida,    Entre dans ma vie,
Te abro la puerta,    Je t'ouvre la porte,
Sé que en tus brazos ya no habrá noches desiertas?    Je sais que dans tes bras il n'y auras plus des nuits désertes?
Entra en mi vida,    Entre dans ma vie,
Yo te lo ruego,    Je t'en prie,
Te comencé por extrañar,    Tu as commencé à me manquer,
Pero empecé a necesitarte luego.    Mais j'ai commencé à avoir besoin de toi ensuite.
Entra en mis horas,    Entre dans mes heures,
Sálvame ahora,    Sauve-moi maintenant,
Abre tus brazos fuerte y déjame entrar?    Ouvre tes bras bien fort et laisse-moi entrer?
 
[Estribillo]    [Refrain]
 
(1)la traduction de ?entra en mi vida? est exactement ?entre dans ma vie?, mais en espagnol c'est quelque chose de fort, c'est comme ?fais partie de ma vie?, c'est vraiment une déclaration?
 
(2)c'est la vraie traduction mais encore une fois, c'est plus fort que ça, c'est comme ?je veux que tu prennes mon coeur?? un truc dans le genre?

Réalisée par : ... ClOse mY EyES...
Vue 70 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 10 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 7 sur 7 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
petitdauphin mardi 6 novembre 2007 - 18h17 - il y a 734 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  triste amour très belle chanson... c'est une chanson qui touche beaucoup, surtout quand on est en amour...
Lokita jeudi 16 juin 2005 - 2h26 - il y a 1608 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
awwamour je kiff trop
... ClOse mY EyES... lundi 3 janvier 2005 - 21h47 - il y a 1771 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
langue langue mici!!
sayakaf1 mercredi 10 novembre 2004 - 11h42 - il y a 1826 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ce tres bien, mais quand meme, kelkes petits details...

" Ces jours-là, À tes côtés on m'a appris qu'en réalité", j'aurait dit plutot, " Ces jours-là, À tes côtés m'ont appris qu'en réalité"
sinon ce tres bien, ce po non+ une chanson trop facile a traduire, ça a bcp de sous entendu en espagnol qu'en français on n'a pas tjs...
... ClOse mY EyES... mercredi 11 août 2004 - 1h25 - il y a 1917 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ok!! merci bocoup!!oui
NiKoLa mardi 10 août 2004 - 23h48 - il y a 1917 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Slt , cette ligne est bizarre : "Mais j'ai tôt commencé à avoir besoin de toi."
Je traduirai plutot par : "mais j'ai commencé à avoir besoin de toi ensuite."
Et "duena" je traduirais plutot par "maitresse" que par "propriétaire" dans ce cas .Voilà.
bye
... ClOse mY EyES... mardi 10 août 2004 - 23h39 - il y a 1917 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'espere que vous allé aimé!!!!!

dites moi toutes sugestion pour la corriger si vous trouvé qqch, merci...
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Tour de France - Jeux en ligne - Poker Bookmaker - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons