La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59741 Chansons - 115145 Membres - 274247 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Famous Blue Raincoat de Leonard Cohen


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Famous Blue Raincoat

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Leonard Cohen


Plus de photos !
Toutes les chansons de Leonard Cohen

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Leonard Cohen

Album - Songs Of Love And Hate (1969)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Songs Of Love And Hate (1969)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Famous Blue Raincoat

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Leonard Cohen


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Famous Blue Raincoat (Le Fameux Imperméable Bleu)
 
Il est 4 h du matin, fin décembre,
Je t'écris juste pour savoir si tu vas mieux.
Il fait froid à New York mais j'aime bien l'endroit où je vis
Avec la musique de Clinton Street pendant toute la soirée.
Il paraît que tu construis ta petite maison tout au fond du désert.
Maintenant tu n'as plus de raison de vivre,
J'espère que tu gardes des traces écrites.
 
Oui, et Jane est passée avec une boucle de tes cheveux,
Elle m'a dit que tu la lui avais donnée
Cette nuit où tu voulais prendre un nouveau départ.
As-tu jamais pris un nouveau départ ?
 
Oh la dernière fois que l'on t'a vu tu avais l'air tellement vieilli,
Ton fameux imperméable bleu était déchiré à l'épaule.
Tu étais allé à une gare, attendre n'importe quel train,
Tu es revenu sans Lily Marlène,
Et tu as octroyé à ma femme un flocon de ta vie.
Quand elle est rentrée, elle n'était plus la femme de personne.
 
Et je te revois là, une rose entre les dents,
Tout mince, un voleur de tzigane de plus.
Ah, je vois que Jane est réveillée :
Elle t'envoie son bonjour.
 
Et qu'est-ce que je peux te dire, mon frère, mon assassin,
Qu'est-ce que je peux bien dire ?
Je suppose que tu me manques, je suppose que je te pardonne,
Je suis content que tu te sois trouvé sur mon chemin.
Si jamais tu repasses par ici, pour Jane ou pour moi,
Eh bien ton ennemi est endormi, et sa femme est libre.
 
Oui, et merci pour le tracas que tu as enlevé de ses yeux,
Je croyais qu'il était là pour de bon, alors je n'ai jamais essayé... (de l'enlever).
Oui, et Jane est passée avec une boucle de tes cheveux,
Elle a dit que tu la lui avais donnée
Cette nuit où tu voulais prendre un nouveau départ.
Amicalement, L. Cohen

Réalisée par : pieanne
Vue 53 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 15 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 11 sur 11 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
aglaia dimanche 4 novembre 2007 - 12h25 - il y a 786 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Pour info, AaRON a aussi repris cette chanson. Et je trouve qu'elle est magnifiquement interprétée.

A écouter d'urgence.
-keim- dimanche 29 avril 2007 - 18h47 - il y a 975 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Chanson fabuleuse heureux

Pour les fans voici quelques reprises :

Jennifer warnes (version unpeu Jazz)
Tori Amos
Saez (moi j'ai une version live superbe mais qualité moyenne)
(diez) mardi 24 avril 2007 - 10h18 - il y a 980 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
amour
AstronomyDomine mardi 17 avril 2007 - 16h08 - il y a 987 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Très jolie chanson et très jolie traduction, merci beaucoup mrgreen
lisete mardi 27 juin 2006 - 16h31 - il y a 1281 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  pourquoi il n'y a plus de chanson aussi belle que celle-la franchment !!
je ne savais pas en tout cas que saez lavé reprise merci pour l'info.
.Polly. mercredi 15 février 2006 - 17h40 - il y a 1413 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
elle est super cette chanson. je savais pas que Saez l'avait reprise, en tt cas écoutez cette version elle est sublime
Ugly-Love vendredi 1 juillet 2005 - 16h26 - il y a 1642 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
découverte avec Angela Mc cluskey... superbe
be_your_princess lundi 25 avril 2005 - 17h57 - il y a 1709 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
pareil pour moi j'ai découvert cette chanson par saez. malheureusement je n'ai pas encore pu écouter cette version la !! merci pour la traduction en tout cas... par contre pour moi il reste quelques zones d'ombre...
I'm unclean jeudi 14 avril 2005 - 14h52 - il y a 1720 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je connais cette chanson grâce à saez, pis franchement elle est toute superbe!
Merki pour la traduction!
kiko93 samedi 25 décembre 2004 - 9h13 - il y a 1830 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Merci pour la traduction, la poesie de L cohen m'accompagne depuis qq années et j'ai toujours plaisir à voir ses textes diffusés( surtout aussi joliment traduit)sourire .Un petit bémol peut etre,la parenthése n'etait pas obligatoire.L'élipse est un immense territoire laissé à l'imagination(surtout chez Leonard Cohen).Celle ci est limpide.Merci encore.
Kiko.
Stooge_Eraser lundi 30 août 2004 - 23h37 - il y a 1947 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
waaoooowwww!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!desoleSUPER TRADUCTION!!!!!!!!!!

et pourtt tu t'étais attaqué à gros morceau!!!!!!!!!!!! j'ai un faible tout particulier pour cette chanson, dont tu as merveilleusement su retranscrire l'atmosphère en français, ce qui ne me semblait pas évident...
souriresouriresouriresourire

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons