La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 57222 Chansons - 112194 Membres - 271373 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Kazenone de Yae


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Kazenone

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [8.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Yae


Plus de photos !
Toutes les chansons de Yae

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Yae

Album - [Single] (2003)

  Toutes les chansons de l'album [Single] (2003)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Kazenone

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Kazenone (Le Vent Sacré)
 
Kirameku hoshizora wa yume no mama ni    Rêvant des étoiles il me parle secrètement en soupirs
Tadayotteru watashi e to katarikakeru    Dérive sur une brise que seule moi peut sentir
 
Sazameku kaze no ne wa tobira no hiraku ne    Cela pourrait-il être le Vent Sacré ? Il m'appelle à commencer maintenant
Ima hajimaru monogatari no hiraku ne    A marcher vers l'Ombre qui couvre la lumière de demain
 
Habataku toritachi mo hi o abitondeyuku    Il faut battre des ailes, au delà de la terre, au delà du ciel
Saa tabidatsu toki ga kita    Viens, n'hésite pas, n'oublie pas que nous avons à partir
Mayowazu ni yuke    Maintenant, ne t'inquiètes pas
 
Daijoubu to asayake no sora wa itta    Tu seras protégé dorénavant, l'étoile du matin garde un oeil sur nous
Yurameku kokoro no oku ni    Au fond de moi, si silencieux, là mon coeur doit battre
Kakurete wa mieru    Tout au fond de moi, ma promesse
Afureru omoide o kakaete    Vient et souffle sur moi, sans fin
 
Furikaeru na asayake no sora wa itta    Garde-le au fond de ton âme, l'étoile du matin garde un oeil sur nous
 
Hatenaki yama no mukou ni    Sur les plaines, mon sourire indique le chemin
Kakurete wa mieru    Marche vers la lumière, ton coeur
Kasuka na hikari made aruite    Verra la route et tu trouveras la voie, attends et regarde
 
Hatenaki sora no mukou ni    Dans le ciel infini, si haut
Kakurete wa mieru    Demain nous suivrons notre voie
Tashika na miraizu o motomete    Ta promesse est aujourd'hui : attends et regarde

Réalisée par : Ysaza
Vue 8 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 13 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Pero-pero_masutaa vendredi 19 mai 2006 - 21h40 - il y a 1143 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Salut Ysaza !

Tout d'abord, bravo pour ta traduction, elle est très belle mais pas très fidèle...
Tu es bilingue ? Tu as appri le japonais ? Tu as l'air plutôt de bien maîtriser cette magnifique langue ^^

Minna ni aisatsu !
Kenshin cool
xemoxjessx mardi 28 juin 2005 - 1h31 - il y a 1469 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Un ami ma fait conaitre cette si belle chansson...jamais j'aurais pensé qu'elle allait être sur ce site...je vous remerci fete Je trouve franchement que les chanssons des jeux vidéo mérite d'etre connu parfois emu Ca ces de la chanssonkiss

bye a touskiss
Fealoce mardi 2 novembre 2004 - 18h50 - il y a 1706 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Comme tu le dis il y a eu deux versions différentes du thème de Final Fantasy Crystal Chronicle : la japonaise chanté par Yae et l'anglaise chanté par Donna Burke. Je crois que tu as traduit celle de Donna Burke. Les paroles des deux version étant différentes ;)
Ysaza vendredi 13 août 2004 - 12h55 - il y a 1787 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'aime tellement cette chanson!!!!!amouramouramour Si vous trouvez que la traduction ne correspond pas à 100% à la chanson originale, c'est parce que j'ai préféré la faire en bon français que la traduire mot pour motcool Des infos: Kazenone est le thème principal de Final Fantasy Crystal Chronicles composé par Kumi Tanioka, est sorti sous le nom de The Sacred Wind en Amérique et en Europe, et a été repris par Donna Burke en anglais!

[remarque éditée pour la dernière fois le dimanche 15 août - 22h11]
Top Partenaires - Paroles de Chansons - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Musique gratuite - Paroles Musique - jeux de fille - Jeux en ligne
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Chat rencontre - Destination Rock - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Mon Poème d'Amour

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons