La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59219 Chansons - 114437 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Fuente De Energìa de Estopa


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Fuente De Energìa

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Estopa


Plus de photos !
Toutes les chansons de Estopa

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Estopa

Album - La Calle Es Tuya? (2004)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album La Calle Es Tuya? (2004)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Fuente De Energìa

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Fuente De Energìa (Source D'énergie)
 
Son las cuatro de la tarde,    Il est quatre heures de l'après midi,
Amanece un nuevo dìa.    Un nouveau jour se lève.
Ya no te hablas con casi nadie,    Tu ne parles avec presque personne,
Por culpa... ! ay ! de tu melancolìa.    À cause... ! ay ! de ta mélancolie.
 
Dicen que son tus colegas,    Ils disent que ce sont tes collègues,
Los que te llevan por la mala vida    Ceux qui t'entraînent vers une mauvaise vie
Pero es que tu eres la oveja negra,    Mais c'est que tu es la brebis galeuse,
Y que tu solito te lìas,    Et que tu t'embrouilles tout seul,
Vas a trancas y a barrancas,    Tu vas tant bien que mal,
Sales de tu porterìa.    Sors de ta cage.
Porque ùltimamente ya no se te levanta,    Parce que dernièrement tu ne te lèves plus,
Porque estas hecho una porqueria.    Parce que tu es devenu une saleté.
Porque te me apareces como los fantasmas,    Parce que tu m'apparais comme les fantômes,
Como una mala melodìa.    Comme une mauvaise mélodie.
Las palabras se te atracan,    Tes mots s'embrouillent,
Si te registra la policia.    Si la police te fouille.
 
[estribillo]    [Refrain]
Por lo menos reconoce cual es,    Au moins reconnais quel est,
Tu fuente de energìa.    Ta source d'énergie.
Que siempre te imaginas el mundo al revès,    Car tu t'imagines toujours le monde à l'envers,
Una càrcel sin salida    Une prison sans sortie
Una manera tonta de pasar con pena y sin gloria.    Une manière stupide de passer le temps avec peine et sans gloire,
Pero ya a nadie le importa,    Mais ça n'intéresse personne,
Como acabarà tu historia.    Comment se terminera ton histoire.
 
Son las doce de las noche,    Il est minuit,
Comienza ya tu carcerìa.    Ta fête commence
Porque tu ya no te escondes,    Mais tu ne te caches plus,
Por culpa... ! ay ! de tus ansias de alegrìa.    À cause... ! ay ! de tes envies de t'amuser.
 
Dicen que son tus colegas,    Ils disent que ce sont tes collègues,
Los que te llevan por la mala vida.    Qui t'entrainent vers une mauvaise vie.
Pero es que tu eres la oveja negra,    Mais c'est que tu es la brebis galeuse
Y que tu solito te lìas,    Et que tu t'embrouilles tout seul,
Vas a trancas y a barrancas,    Tu vas tant bien que mal,
Sales de tu porterìa.    Sors de ta cage.
Porque ùltimamente ya no se te levanta,    Parce que dernièrement tu ne te lèves plus,
Porque estas hecho una porquerìa.    Parce que tu es devenu une saleté.
Porque te me apareces como los fantasmas,    Parce que tu m'apparais come les fantômes,
Como una mala melodia.    Comme une mauvaise mélodie.
Las palabras se te atracan    Tes mots s'embrouillent
Si te registra la policìa.    Si la police te fouille.
 
[estribillo]    [Refrain]
 
Vas a trancas y a barrancas,    Tu vas tant bien que mal,
Sales de tu porterìa.    Sors de ta cage.
Porque ùltimamente ya no se te levanta,    Parce que dernièrement tu ne te lèves plus,
Porque estas hecho una porquerìa.    Parce que tu es devenu une saleté,
Porque te me apareces como los fantasmas,    Parce que tu m'apparais comme les fantômes,
Como una mala melodia.    Comme une mauvaise mélodie.
Las palabras se te atracan    Tes mots s'embrouillent
Si te ergistra la policìa.    Si la police te fouille.
 
[estribillo]    [Refrain]
 
Tu fuente de energìa (*3)    Te source d'énergie (*3)

Réalisée par : giulia 9
Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 16 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
RedRoots mardi 27 septembre 2005 - 19h43 - il y a 1506 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Hey! Estopa c'est un bon kiff tout d'même! :p Le seul problème c'est que, lorsqu'ils disent :
Porque ultimamente ya no se te levanta
Porque estas echo une porqueria

La traduction c'est:
Parce que dernièrement, elle ne se lève plus
Parce que t'es devenu une loque

'Fin voila quoi, il dit pas que c'est lui qui ne se lève plus mais plutôt sa q*eue! :p

Ouala ouala, m'ci a toi d'avoir traduit cette chanson, c'est une de mes préférées! :p
li-night jeudi 28 juillet 2005 - 16h52 - il y a 1567 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
EEEEEEEEEEEEEH des français qui connaissent Estopa!!!!! bonne surprise!!! ma préférée de chanson c "como camaron"
giulia 9 mercredi 18 août 2004 - 14h45 - il y a 1911 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci moi aussi jl'aime beaucoup.tout le cd est génial. bisou
Rhythm Is Love lundi 16 août 2004 - 20h33 - il y a 1913 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
jadore cette chanson!! merci beaucoup pour la traduction!! c'est très bien traduit mais tu peu traduire "ay" par "hélas" si tu veux. Je voulais la traduire aussi celle la mais elle était un peu trop dur pour moi lol!
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons