La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59449 Chansons - 114777 Membres - 273952 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Fumbling Towards Ecstasy de Sarah McLachlan


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Fumbling Towards Ecstasy

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [8.48]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Sarah McLachlan


Plus de photos !
Toutes les chansons de Sarah McLachlan

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Sarah McLachlan

Album - Fumbling Towards Ecstasy (1994)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Fumbling Towards Ecstasy (1994)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Fumbling Towards Ecstasy

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Sarah McLachlan


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Fumbling Towards Ecstasy (Tatônnements Vers L'extase(1))
 
Toute la peur m'a quittée maintenant
Je ne suis plus effrayée
C'est mon coeur qui bat dans ma chair
C'est ma bouche qui pousse ce souffle
 
Et si je verse une larme je ne la retiendrai pas(2)
Je ne craindrai pas l'amour
Et si je suis en rage je ne le nierai pas
Je ne craindrai pas l'amour
Compagnion de nos démons
Ils danceront
Et nous jouerons
Avec des chaises
Des bougies et des vêtements
 
Plongeant le jour dans l'obscurité(3)
Ce sera facile
De regarder à l'intérieur ou à l'extérieur
En haut ou en bas
Sans une pensée
 
Et si je verse une larme je ne la retiendrai pas
Je ne craindrai pas l'amour
Et si je suis en rage je ne le nierai pas
Je ne craindrai pas l'amour
Paix dans la lutte
Pour trouver la paix
Bien-être dans le chemin
Pour le bien-être
 
Et si je verse une larme je ne la retiendrai pas
Je ne craindrai pas l'amour
Et si je suis en rage je ne le nierai pas
Je ne craindrai pas l'amour
Je ne craindrai pas l'amour
Je ne craindrai pas l'amour... .
 
Rem : (1)litt : fouiller vers l'extase
 
(2)litt : si je verse une larme je ne la mettrai pas en cage
 
(3)litt : faisant l'obscurité pendant le jour

Réalisée par : Arwen d Elrond
Vue 9 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 15 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 5 sur 5 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Arwen d Elrond vendredi 20 août 2004 - 10h19 - il y a 1931 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour le titre français,je vais le changer,quant au titre original je ne pense pas kon puisse le changer je v regarder
hapoux62 vendredi 20 août 2004 - 10h00 - il y a 1931 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  je crois que le titre en francais est plus proche de "Tâtonnements vers l'extase" (to fumble : tatonner) que de "chercher l'extase"...
il faudrait aussi corriger le titre original : il manque un s à "ecstasy"...
sinon très bonne trad, merci!heureux
Datura's venom mercredi 18 août 2004 - 9h29 - il y a 1933 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
très bonne traduction pour une magnifique chanson !!
Arwen d Elrond lundi 16 août 2004 - 9h35 - il y a 1935 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
MercisourireCa fait plaisir de voir que ma trad sert à d'autres personnes!!c'est vrai que c'est vraiment une très belle chanson,avec une musique magnifique et de jolies paroles!Merci à Sarah pour toutes ces belles chansons!
White Queen dimanche 15 août 2004 - 18h17 - il y a 1936 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci, c'est une très bonne trad sur une superbe chanson !

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons