La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59212 Chansons - 114421 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson No Te Cambio Por Ninguna de Luis Fonsi


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - No Te Cambio Por Ninguna

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [3.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Luis Fonsi


Plus de photos !
Toutes les chansons de Luis Fonsi

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Luis Fonsi

Album - Eterno (2000)

Toutes les chansons de l'album Eterno (2000)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

No Te Cambio Por Ninguna

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
No Te Cambio Por Ninguna (Je Ne T'échangerai Contre Aucune(1))
 
Rompe todos mis esquemas    Rompts tous mes clichés(2)
Cambia el rumbo de mi vda    Changes le sens de ma vie(3)
Dueña de mi economía    Propiétaire de mon économie
Pero vaya simpatía    Mais vas sympathie
Te regalo el universo    Je t'offre l'univers
Y hasta un millón de versos    Et j'usqu'à un million de poèmes
Yo por ti querida mía    Pour toi ma chérie
Aguanto la tontería    Je résisterai à l'idiotie(4)
 
[Estribillo]x2    [Refrain]x2
Y no te cambio por ninguna    Et je ne t'échangerai contre aucune
Eres todo lo que quiero    Tu es tout ce que je veux
Ni siquiera por la luna    Même pas pour la lune
Que se queje el mundo entero    Qu'elle se plaigne au monde entier
 
Tu sonrisa bate oro    Ton sourire bat l'or
Y tu pelo ni se diga    Et tes cheveux n'en parlons pas
Pero lo que más me gusta    Mais ce qui me plais le plus
Es tu bella geografía    C'est ta belle géographie(5)
Tus ideas me convencen    Tes idées me convainquent
Sabes bien lo que hay que hacer    Tu sais bien ce qu'il y a à faire
Pero lo que más me gusta    Mais ce qui me plais le plus
Es tu forma de querer    C'est ta façon d'aimer
 
[Estribillo]x4    [Refrain]x4
 
No te cambio por ninguna    Je ne t'échangerai contre aucune
Si tu quieres, yo te bajo la luna    Si tu veux, je te ramènerai la lune(6)
No te cambio por ninguna    Je ne t'échangerai contre aucune
No me importa que esto sea una locura    Cela m'est égale que ceci soit une folie
No te cambio por ninguna    Je ne t'échangerai contre aucune
Si tu quieres, yo te bajo la luna    Si tu veux, je te ramènerai la lune
 
[Estribillo]x2    [Refrain]x2
 
[Puente]x2    [Pont]x2
No te cambio por ninguna (Y no te cambio por ninguna, eres todo lo que quiero)    Je ne t'échangerai contre aucune (Et je ne t'échangerai contre aucune, tu es tout ce que je veux)
Si tu quieres, yo te bajo la luna (Ni siquiera por la luna, que se queje el mundo entero)    Si tu veux, je te ramènerai la lune (Même pas pour la lune, qu'elle se plaigne au monde entier)
 
[Estribillo]x2    [Refrain]x2
 
(1) Contraire au temps de la phrase en espagnole qui est le présent, le français le traduit au futur ici
 
(2) Le mot "esquema" signifie "schéma", mais ce mot mis ici l'accent sur quelque de mécanique, spontané, sans réflexion(une habitude en faite), donc par conséquent il aurait plus de sens si on le traduisait par "cliché"
 
(3) "rumbo" veut dire en français "cap" ou encore "direction", donc ces deux mots font penser au "sens"
 
(4) Pour le temps voir le (1), "tontería" a pour sens en français "bêtise", donc il se rapproche du mot "idiotie"
 
(5) "geografia" veut evidement dire " géografie", ici l'auteur veut avec humour, traiter de la carrure ou forme de la fille.
 
(6) Pour le temps voir le (1), le verbe "bajar" signifie "descendre" ou encore "baisser", mais bien sur ce que l'auteur veut dire ici c'est "ramener"

Réalisée par : Soji972
Vue 7 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 23 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Rencontre gratuit - Poésie d'Amour - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons