La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59213 Chansons - 114421 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Henry Lee de Nick Cave And The Bad Seeds


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Henry Lee

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Nick Cave And The Bad Seeds


Plus de photos !
Toutes les chansons de Nick Cave And The Bad Seeds

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Nick Cave And The Bad Seeds

Album - Murder Ballads (1996)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Murder Ballads (1996)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Henry Lee

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Nick Cave And The Bad Seeds


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Henry Lee (Henry Lee)
 
(PJ Harvey)    (PJ Harvey)
Get down, get down, little Henry Lee    Viens, viens par ici, petit Henry Lee
And stay all night with me    Et reste toute la nuit avec moi
You won't find a girl in this damn world    Tu ne trouveras pas de fille, dans ce foutu monde,
That will compare with me    Qui sera mieux que moi
And the wind did howl and the wind did blow    Et le vent mugissait, et le vent soufflait
 
[Chorus] :    [Refrain] :
La la la la la    La la la la la
La la la la lee    La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee    Un petit oiseau a chié sur Henry Lee (1)
 
(Nick Cave)    (Nick Cave)
I can't get down and I won't get down    Je ne peux pas monter, et je ne veux pas monter
And stay all night with thee    Et rester toute la nuit avec toi
For the girl I have in that merry green land    Car la femme que j'ai, en cette joyeuse et verte contrée,
I love far better than thee    Je l'aime bien plus que toi
And the wind did howl and the wind did blow    Et le vent mugissait et le vent soufflait
 
[Chorus]    [Refrain]
 
(Nick Cave)    (Nick Cave)
She leaned herself against a fence    Elle s'appuya contre la clôture
Just for a kiss or two    Juste pour un baiser ou deux
And with a little pen-knife held in her hand    Et avec un petit canif caché dans sa main
She plugged him through and through    Elle le transperça de part en part
And the wind did roar and the wind did moan    Et le vent hurlait et le vent gémissait
 
[Chorus]    [Refrain]
 
(PJ Harvey)    (PJ Harvey)
Come take him by his lilly-white hands    Viens le prendre par ses petites mains blanches
Come take him by his feet    Viens le prendre par ses pieds
And throw him in this deep deep well    Et jette-le dans ce puits si profond
Which is more than one hundred feet    Qui fait plus de cent pieds
And the wind did howl and the wind did blow    Et le vent mugissait et le vent soufflait
 
[Chorus]    [Refrain]
 
(PJ Harvey)    (PJ Harvey)
Lie there, lie there, little Henry Lee    Repose ici, repose ici, petit Henry Lee
'Till the flesh drops from your bones    Jusqu'à ce que ta chair se détache de tes os
For the girl you have in that merry green land    Car la femme que tu as, dans cette joyeuse et verte contrée,
Can wait forever for you to come home    Peut attendre pour toujours que tu rentres à la maison
And the wind did howl and the wind did moan    Et le vent a vraiment rugis et le vent a gémis
 
[Chorus] x4    [Refrain] x4
 
Note :
 
(1) "Get down, get down" n'a pas vraiment ce sens, mais il faut comprendre que la fille qui lui parle est une prostituée et qu'elle cherche tout simplement à l'aguicher
 
(2) Bon je suis désolé pour cette traduction de la phrase mais "lit down" veut bien dire ca.
 
Et je sais que ca colle pas vraiment mais je n'ai pas trouvé une autre alternative que de la traduire de cette manière.

Réalisée par : Shiki
Vue 37 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 17 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 6 sur 6 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
sofiadu95 dimanche 5 juin 2005 - 22h56 - il y a 1619 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
jm bienrock
JimmyTheXploder mardi 4 janvier 2005 - 19h53 - il y a 1771 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ben, sur le disc c marqué que c PJ qui chante... Y aurait une autre version ???

Ouais c'est clair qu'il est lourd ce site! Moi j'aurais attaqué Stagger Lee et O'Malley's Bar!!! (j'aime bien les étoiles (***) , moi !!!) lol mrgreen
dirty lundi 20 décembre 2004 - 23h47 - il y a 1785 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Dans la version originale il me semble que ce n'est pas cette chère PJ qui chante. Si qqun a l'info...

Sinon magnifique chanson. Si ce site ne mettais pas autant de temps à valider les traductions, j'aurais déjà traduit Red Right Hand, Plain Gold Ring, The Mercy Seat...

Putain, j'ai du boulot! mrgreen
Shiki samedi 21 août 2004 - 1h08 - il y a 1907 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Oui je comprend bien ta déception, car moi aussi j'ai cherché et c ce sens la qui retombe a chaque fois, si qq a qq chose de plus poétique a proposer en gardant le sens de la phrase, qu'il me prévienne. yeux
Maybe Someday vendredi 20 août 2004 - 5h13 - il y a 1908 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je me apprêtais a faire cette traduction quand, horreur (si on veut) je m'aperçoit que quelqu?un m'a devancé. Et bien tant pis, au moins ça prouve que d'autres personnes apprécient cette chanson autant que moi... Bravo pour la traduction en tout cas, par contre je suis un peu déçu à cause du "lit down", j'ignorais ce que cela voulait dire...
Shiki mardi 17 août 2004 - 23h06 - il y a 1911 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bon. je vous cacherais pas que j'ai eu un peu de mal à traduire cette chanson. hein
Avant tout sachez que je n'ai pas traduit phrase a phrase mais que j'ai adapté, c'est pour ca que certains passages ne correspondent pas exactement a l'anglais.

J'espère quand même que ca vous plaira et si vous avez des améliorations n'hésitez pas à me prévenir clindoeil

Un grand merci à Oneesan pour son aide. mrgreen
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Poésie d'Amour - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons