La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59248 Chansons - 114514 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson These Days de Bon Jovi


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - These Days

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Bon Jovi


Plus de photos !
Toutes les chansons de Bon Jovi

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Bon Jovi

Album - These Days (1996)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album These Days (1996)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

These Days

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Bon Jovi


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
These Days (De Nos Jours)
 
I was walking around, just a face in the crowd    Je me promenais, un simple visage dans la foule
Trying to keep myself out of the rain    Essayant d'éviter la pluie
Saw a vagabond king wear a styrofoam crown    Lorsque je vis un roi vagabond porter une couronne en polystyrène
Wondered if I might end up the same    Et je me suis demandé si je finirais comme lui
There's a man out on the corner,    Il y a un homme au coin de la rue
Singing old songs about change    Qui chante de vieilles chansons sur le changement
Everybody got their cross to bare,    Toute le monde possède une croix afin de se retrouver(1)
These days    De nos jours
 
She came looking for some shelter    Elle est arrivée cherchant quelque abri
With a suitcase full of dreams    Avec sa valise remplie de rêves
To a motel room on the boulevard    Dans une chambre de motel sur le boulevard
I guess she's trying to be James Dean    Je suppose qu'elle essayait d'être James Dean
She's seen all the disciples and all the wanna be's    Elle a vu tous les disciples et tous les minables
No one wants to be themselves these days    Personne ne veut leur ressembler de nos jours
Still there's nothing to hold on to but these days    Pour finir, il n'y a rien à quoi s'accrocher de nos jours
 
These days - the stars seem out of reach    De nos jours-les étoiles semblent hors d'atteinte
These days - there ain't a ladder on these streets    De nos jours-il n'y a pas d'échelle dans les rues
These days - are fast, love don't last in this graceless age    Ces jours passent vite, l'amour ne dure pas en cette rude période
There ain't anybody left but but us these days    Il ne reste plus que nous de nos jours
 
Jimmy shoes busted both his legs,    Les chaussures de Jimmy lui ont bousillé les jambes
Trying to learn to fly    En essayant d'apprendre à voler
From a second story window,    Depuis une fenêtre du deuxième étage
He just jumped and closed his eyes    Il sauta et ferma les yeux
His mamma said he was crazy -    Sa mère a dit alors qu'il était fou-
He said mamma "I've got to try"    Il lui a répondu "maman je dois essayer"
Don't you know that all my heroes died    Ne savez-vous donc pas que tous mes héros sont morts
And I guess I'd rather die    Et je pense que je préfèrerais mourir
Than fade away    Plutôt que de m'éteindre à petit feu
 
These days - the stars seem out of reach    De nos jours-les étoiles semblent hors d'atteinte
But these days - there ain't a ladder on the streets    De nos jours-il n'y a pas d'échelle dans les rues
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age    Ces jours passent vite, rien ne dure en cette rude période
Even innocence has caught the midnight train    Même l'innocence a pris le train de minuit
And there ain't anybody left but us these days    Et il ne reste plus que nous ces temps
 
I know Rome's still burning    Je sais que Rome brûle encore
Though the times have changed    Et que bien que les temps changent
This world keeps turning round and round and round and round    Ce monde ne cesse de se renverser(2)
These days    De nos jours,
 
These days - the stars seem out of reach    De nos jours-les étoiles semblent hors d'atteinte
But these days - there ain't a ladder on the streets    De nos jours-il n'y a pas d'échelle dans les rues
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age    Ces jours passent vite, rien ne dure en cette rude période
Even innocence has caught the midnight train    Même l'innocence a pris le train de minuit
And there ain't anybody left but but us these days    Et il ne reste plus que nous de nos jours
 
These days - the stars seem out of reach    De nos jours-les étoiles semblent hors d'atteinte
These days - there ain't a ladder on the streets    De nos jours-il n'y a pas d'échelle dans les rues
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age    Ces jours passent vite, rien ne dure en cette rude période
There ain't no time to waste    Il n'y a pas de temps à perdre
There ain't anybody left to take the blame    Il n'y a plus personne pour endosser quelque responsabilité
And there ain't anybody left but us these days    Il ne reste plus que nous de nos jours
There ain't anybody left but us these days    Il ne nous reste plus que nous de nos jours
 
(1)sur la pochette de l'album c bien "bare" donc je
 
Pense que l'auteur veut dire que chacun a besoin d'une
 
Croix pour se retrouver seul réfléchir etc...
 
(2)je n'ai pas réussi à trouver un autre terme, l'auteur veut dire
 
Que le monde ne cesse d'être sans dessus dessous.

Réalisée par : lenya26
Vue 18 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 24 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 7 sur 7 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
lenya26 dimanche 29 août 2004 - 11h23 - il y a 1905 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'ai pris en compte toutes vos corrections ça m'a bien aidé par contre karen22 to turn round est une expression qui veut dire par exemple pour un régime qu'il se renverse donc je pense qu'il veut dire par la que le monde devient de + en + un vrai bordel.voila merci pour tout clindoeil
Rockevolution samedi 28 août 2004 - 0h41 - il y a 1907 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  salut,
je suis un grand fan de bon jovi, et je m'amuse a traduire les chansons. dernièrement, j'ai moi-meme essayé de la traduire, il y a certaines remarques dont j'aimerais te faire part pour rendre cette traduction parfaite.

* "J'étais en train d'errer, un simple... -> Je me promenais, juste un visage...
En essayant d'éviter... -> Essayant d'éviter..."
En remplacant les 1eres tournures comme ca, on assure une continuité : on sent que le récit se déroule et il n'y a pas de pause dans l'action

* "Old songs about change" -> "De vieilles chansons sur le changement"
je crois que "Change" fait référence au changement et non pas l'argent parceque, si on remarque, dans la suite de l'histoire, l'auteur critique le changement et les mauvaises choses qui ont prit la place aujourd'hui.

* "Everybody's got their cross to bare" -> j'ai eu les paroles sur un autre site ou il était écrit "bear" qui signifie "porter", et non pas "bare". Je ne sais pas à qui me fier.
en mettant : "Tout le monde a une croix à porter de nos jours" ca réconforte une idée selon laquelle chacun à ses problèmes aujourd'hui et il doit les porter, mais bien évidement, je ne donne que mon avis.

* "Pour son deuxième essai, depuis une fenetre -> D'une fenetre au second étage"
Je crois que ca puisse etre son deuxième essai, sinon il serait deja hospitalisé (sauter d'une fenetre à l'étage !); c'est plutot un premier essai qu'il effectuer du haut du second étage, j'ai aussi vérifié dans le dico, la signification de "story = étage".

Voila, c'est tout, j'espère que mes remarques te seront utiles.
Karen22 vendredi 27 août 2004 - 17h27 - il y a 1907 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Coucou Lenya!! the world keeps turning round and round ça veut pas dire tout simplement que le monde, la terre continue à tourner? Mais bravo, trop belle chanson!
vive la zik!!! ;o) vendredi 27 août 2004 - 12h05 - il y a 1907 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est vrai t'a cartonné pour la traduc !!!! desole respect ! Ya juste pour "singing old songs about change", j'aurais plus compris change = changement , pke ca a un rapport avec la chanson, de nos jours ca a changé... enfin bon ce n'est que mon point de vue ! clindoeil
Et sinon ben merci de l'avoir traduite pke elle est vraiment géniale, magnifique... bref c'est Bon Jovi ! En plus ca me rappelle la choré en eps lol.
Encore bravo et vive Bon Jovi !!!!!!!
JoviDefGoo mercredi 25 août 2004 - 23h41 - il y a 1909 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Bravo! Bravo! J'adore cette chanson, je l'ai deja traduite ( pas sur le site LOL!!) et c'est vrai qu'elle n'est pas facile! Felicitation..Je suis fans de Bon Jovi, je les appuies a 100%!rocksourire
Camellita mardi 24 août 2004 - 19h15 - il y a 1910 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Superbe traduc' pour des paroles compliquées...Y'a rien à redire ! Bravo...
lenya26 mardi 24 août 2004 - 17h05 - il y a 1910 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
cette chanson me tient beaucoup à coeur dc je l'ai traduite mais elle n'est pas facile donc si vous voyez des fautes surtout n'hésitez pas à m'en faire part! et fa stp dis moi sit tu vois des corrections à faire!clindoeil
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Tour de France - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - jeux de fille - Poèmes poème - Rencontre gratuit - Poker Bookmaker - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Télécharger vidéos gratuitement - Cinema - Tablatures et Partitions - Paroles et karaoke - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons