La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 57277 Chansons - 112310 Membres - 271346 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Birds They Put In Cages (feat. Garou) de Tina Arena


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Birds They Put In Cages (feat. Garou)

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Tina Arena


Plus de photos !
Toutes les chansons de Tina Arena

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Tina Arena

Album - Notre Dame De Paris (2000)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Notre Dame De Paris (2000)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Birds They Put In Cages (feat. Garou)

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Tina Arena


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Birds They Put In Cages (feat. Garou) (Les Oiseaux Qu'ils Mettent En Cages)
 
[Esmeralda]    [Esmeralda]
Will the birds they put in cages    Les oiseaux qu'ils mettent en cage pourront-ils
Ever ride upon the wind ?    Jamais voler dans le vent
Will the children life outrages    Les enfants aux vies outragées pourront-ils
Ever learn to love again ?    Jamais apprendre à aimer de nouveau ?
 
I lived my life like a swallow    J'ai vécu ma vie comme un hirondelle
I arrived here with the springtime    J'arrivais avec le printemps
All the little streets I'd follow    Toutes les petites rues je suivais
All the gypsy songs were mine    Toutes les chansons gitanes étaient miennes
 
Where's my friend who rings the church bells ?    Où est mon ami qui sonne les cloches ?
Where are you my Quasimodo ?    Où es-tu mon Quasimodo ?
They will hang me as the light swells    Ils me pendront à l'aube
You can break these bars I know    Tu peux casser ces barreaux je le sais
 
[Quasimodo]    [Quasimodo]
Esmeralda, have you left me ?    Esmeralda, m'as-tu quitté ?
Do you hide yourself away ?    Te caches-tu loin ?
I have counted every hour    J'ai compté toutes les heures
I have missed you every day    Je manque de toi chaque jours
 
Have you left upon a journey    Es-tu partie sur un beau jour
With your handsome, shining soldier    Avec ton beau "brillant soldat" (1)
With no marriage, taking love free    Sans mariage, prenant de l'amour librement
Like the gypsy girl you are ?    Comme la gitane que tu es ?
 
Have you died out in the small streets    Es-tu morte dans les petites rues
With no prayer to get to Heaven ?    Sans prières pour le paradis ?
There's a priest who counts tour heartbeats    Il y a un prêtre qui compte le pouls des tours
If he comes near, you must run    S'il s'approche, tu dois courir
 
[Esmeralda]    [Esmeralda]
You remember at the street fair    Souviens-toi dans cette rue
 
[Quasimodo]    [Quasimodo]
When they hurt me on the great wheel    Quand il m'ont blessé a la grande roue
 
[Esmeralda]    [Esmeralda]
When you begged, I gave you water    Quand tu as prié, je t'ai donné de l'eau
 
[Quasimodo]    [Quasimodo]
At your feet I had to kneel    A tes pieds je me suis agenouillé
 
[Quasimodo and Esmeralda]    [Quasimodo et Esmeralda]
On that day our friendship started    Ce jour notre amitié a commencé
It will last as long as we live    Elle durera tant que nous vivrons
Once together never parted    Une fois ensemble jamais séparés
All we have to give we'll give    Tout ce qu'on doit donner on le donnera
Will the birds they put in cages    Les oiseaux qu'ils mettent en cage pourront-ils
Ever ride upon the wind ?    Jamais voler dans le vent
Will the children life outrages    Les enfants aux vies outragées pourront-ils
Ever learn to love again ?    Jamais apprendre à aimer de nouveau ?
 
(1) Ce soldat s'appelle Phoebus, qui veut dire Soleil... il fait donc référence à son prénom.

Réalisée par : FallenXcrosS
Vue 18 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 22 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.
Top Partenaires - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Paroles de Chansons - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Musique gratuite - Paroles Musique - jeux de fille - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Chat rencontre - Rencontre gratuit - Destination Rock
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Poèmes poème - Paris Sportifs - Parier sur le football - Tour de France - Foot Bookmaker

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons