La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59365 Chansons - 114672 Membres - 273961 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson A Rose For The Dead de Theatre Of Tragedy


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - A Rose For The Dead

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Theatre Of Tragedy


Plus de photos !
Toutes les chansons de Theatre Of Tragedy

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Theatre Of Tragedy

Album - A Rose For The Dead EP (1997)

Toutes les chansons de l'album A Rose For The Dead EP (1997)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

A Rose For The Dead

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Theatre Of Tragedy


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
A Rose For The Dead (Une Rose (2) Pour Le Mort)
 
Oh - mon très cher ; la douce musique dans l'air -
Bien que, supposai-je, la berceuse d'un sommeil tellement sombre.
 
Mon précieux,
Aimes-tu ce qui surgit là-bas ?
Le battement et la respiration du mécanisme de la vie !
 
Les maudire oh si l'esprit le plus damné !
Avec l'instrument du démon nous les récolterons,
Après le banquet obscurci dans nos tolets,
Leurs sangs si tendres en travers de nos faces maculent
 
Le seigneur du carnage,
 
La dame du carnage,
 
Une obsèque en fait beaucoup,
 
L'essaim des terres de Dieu ;
 
Deux vraiment plus :
Blessé par le cadeau du délice -
 
Donne une louange au sang qu'il a perdu, ,
Accorde une rose (2) pour le mort !
Accorde une rose (2) pour le mort !
 
Ebloui par l'éternelle beauté de la sphère de l'ombre
Nous deux supportons que le regard du temps nous a échappé
 
Fais ce dernier festin nourri
Mais jusqu'au nouvel aube montant
 
Sois encore - attentif au charme de la nuit !
Direct dans chacune de leurs ombres damnés,
Habille moi dans la nuit, ne ressens jamais de regret,
Fais leur face ! Ne sauve pas la grue(1).
 
Prie, de ne jamais venir ici dans la lumière du jour !
Diminue la poussière de la personne,
Le velours de l'obscurité, nous nous le conférons !
La misère est dans le velours de la peur
 
(1) grue = le nom du créature nocturne
 
(2) on peut interprété rose comme un éveil aussi

Réalisée par : ~t L'ennui tue t~
Vue 14 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 26 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 30 sur 34 - Pages : 1 2 - Ajoute ta remarque
+_Queen_Raven_+ mercredi 16 avril 2008 - 8h41 - il y a 590 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
magnifique. Seul ce mot convient.pleure
NemO' vendredi 2 novembre 2007 - 16h50 - il y a 755 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
trop belle wow
Blooming Rose samedi 6 octobre 2007 - 17h27 - il y a 782 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'avais même pas remarqué que c'était écrit en ancien anglais! C'est la seule chanson d'eux que je connais, n'empêche elle est bien! heureux
Nî! lundi 26 décembre 2005 - 1h23 - il y a 1432 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Pour moi le meilleur groupe créé et peut être bien la mielleur chanson ici ^^ quoique j'adore a distance there is, black as the devil painteth, cassandra... erf ! je les aime toutes o_O <3

PS: j'avais également éssayé de traduire cette chanson et j'avais trouver que "God's acre" était "synonyme" de "churchyard". Donc, une sorte de petit cimetière qui se trouve à coté des églises (pas évident à traduire tout ca :/). Donc voilà, je peux parfaitement me tromper ^^ mais je vous fait profiter du fruit de ma recherche quand même :)
Andr-O-mède lundi 28 novembre 2005 - 17h46 - il y a 1459 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ptaaaaaaaaain & j'adore son "Grant aaa rooose for the deaaaad"

breuf XD
Andr-O-mède mardi 22 novembre 2005 - 16h24 - il y a 1465 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Haaan trop belle chanson =/ =(=(=(
J'adore le début de la chanson avec la voix de Liv (l)
Vraiment superbe =(
Soul Apathy dimanche 11 septembre 2005 - 22h52 - il y a 1537 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Lüβifär, je pense que tu a tord, tout les groupes de nos jours ecrivent de simples chansons qui se rensemble toutes. Cette chanson est de la vraie poetrie, une des seules d'ailleurs.
Lüβifär mercredi 20 avril 2005 - 9h04 - il y a 1682 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Franchement, de nos jours ils y en a vraiment qui n'ont rien à faire que d'écrire des songs en anglais shakespearien pour qu'on les comprenne pas !!!colere
sinon merci pr la trad ça aide vachement pour comprendre la song !!desole

[remarque éditée pour la dernière fois le samedi 23 avril - 13h49]
Gothic&hopeless girl dimanche 26 décembre 2004 - 14h06 - il y a 1797 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
trés bo comme song!! jveu lentendre!!! :'( jadore.. jen est peu mais c trop magnifik comme musik sa!!!
appleplaf mercredi 22 décembre 2004 - 23h43 - il y a 1800 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  très belle chanson, ma préférée avec A Distance There Is
XC4ndyX dimanche 7 novembre 2004 - 15h20 - il y a 1845 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
cette chanson est vraimùent tres belle encore une fois bravo théatr of tragedie pleure
MYsTikA jeudi 14 octobre 2004 - 18h59 - il y a 1869 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci
MYsTikA dimanche 10 octobre 2004 - 20h23 - il y a 1873 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
non dsl jexagère pas, cette chanson c la 1ere que jai écouté de ToT, qui me rappelle un passage de ma vie, cette chanson est le commencement dune frénésie pas possible au seul nom de ce groupe
Et ensuite, comme jte l'ai deja dit, c fort possible que mes trads soient fautes, tt simplement parskeu, jle répète, jhabite en france MOI, que je n'ai que 13 ans, que je ne fais de l'anglais que depuis 3 ans et qu'en général on n'apprend pas trop l'anglais Shaksperien en fait... Si je traduis tout de mm du ToT et Le c parce que j'aime énormément ces groupes et que j'aimerais beaucoup comprendre cet anglais, alors c bien facile de dire "ya bcp de fautes ds tes trads", c pas pour autant que jdois pas dire quand les autres font des fautes (toi mm morigan tu fais des faites ca tempeche pas dme dire que jtraduis mal) et si tu ne vas pas sur une putin de page de correction pour me dire ou sont les fautes, je ne risque carrément pas de progresser ou de corriger, ni mm de comprendre!! la preuve tu mas corrigé pour une song et g rectifié ! Alors arretes un peu ton genre "tu fais pleins de fautes" et viens plutot me dire skeu jdoi changer, pour ma culture ainsi que celle de ceux ki liront éventuellement mes trads
chérubin anodin dimanche 10 octobre 2004 - 14h28 - il y a 1874 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
cest trop triste tout ça... moi je dis : PAIX en Irak !! et la paix dans tte la france aussi ten ka faire...
jme permettrais pas de juger quoi que ce soit ni qui que ce soit pour la simple et bonne raison que je n'ai aucune connaissance pour me le permettre.
Sur ce bonne et agréable vie aux internautes de la cox ! je vous aime !! (meme ceux que je ne connais pas ! lol)
VEMST dimanche 10 octobre 2004 - 14h19 - il y a 1874 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
chouète chanson

[remarque éditée pour la dernière fois le dimanche 10 octobre - 14h23]
Morigan dimanche 10 octobre 2004 - 1h08 - il y a 1874 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je crois que rose est utilisé comme un double-sens dans cette chanson, mais qu'en Français ça ne peut ressortir. Il faudrait simplement mettre "Accorde une rose aux morts" dans la traduction, avec une note en bas de page qui explique que "rose" veut aussi dire un éveil en Anglais."

Sinon, je m'étais trompé pour -th parce que j'avais parlé selon ce que je croyais, mais il faut te rappeler que ces mots n'ont pas été utilisé depuis plus de 300 ans, et que la plupart des anglophones les regarderaient en se posant des questions.

Maintenant, je trouve que exagères avec ton dégoût à cause de cette petite erreur alors que j'en ai dénoté plein dans tes trads. J'ai jamais dit que t'étais pourrie, arrête de t'inventer des histoires....
MYsTikA samedi 9 octobre 2004 - 21h48 - il y a 1874 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
G UNE CORRECTION A FAIRE, c éveil et non rose
je ne menerve pas et répète pour la énième fois que jai demandé 4 fois gentiment avant de me vnr
si tu aimais vraiment ToT tu saurais que sur toutes leurs anciennes pochettes il y a une rose, mm s'il n'y a pas forcément de rapport avec qulconque chanson de lalbum, si tu étais aussi fan que tu le dis, tu saurais quils prenaient une rose parce qu'il trouve que c magnifique, ca incarne la beauté et la douceur en mm temps de la férocité (a cause des épines)....
Donc cet argument n'est pas valable
Franchement ce site est plein de connerie, mais qu'il y en est jusque sur les trads de ToT franchement ca me dégoute, tout ca paskeu c "+ beau" nimporte quoi...
Et puis morigan confirme p-e que c rose mais morigan a aussi dit que -th voulait exprimer le passé, ce qui, il l'a dit lui mm, est faux, dc msieur le canadien qui parle anglais et francais paskeu c iné dans son pays il peut autant se tromper que toi et c dailleurs skeu tu fait avec rose
Sache que je suis très calme pour l'info, jsuis tellement dégoutée et presque triste mm que cette song soit déformée a ce point que jai mm pas la force de mnrv
MYsTikA samedi 9 octobre 2004 - 17h24 - il y a 1874 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ben alors c t koi le but de cet exitage de gens si "les remarques au bas des trads c fait pour ca" et que "certaines choses sont impossibles à traduire vraiment"? moi je sais, a rien, ca servait a rien, et si je me suis énervée c'est parce qu'au bout de 4 fois que jdemandais gentiment j'en avait marre...
En ce qui concerne le reste, tu parles couramment anglais et tu dis que mes trads c'est de la merde... Pas de soucis, après tout j'habite un village pomé et j'ai que 13 ans... Mais alors viens sur une page de traductions pour me dire ce qu'il ne va pas plutôt que de dire que jsais aps traduire... C'est pas comme ca que je progresserais et pourtant c ce que je veux
Morigan samedi 9 octobre 2004 - 6h01 - il y a 1875 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Tout d'abord, si j'ai que 6 traductions c'est que j'ai découvert ce site il y a à peine quelques semaines... Et si je dis que je parle couramment Anglais, c'est que c'est la vérité... Je voulais pas paraître prétentieux ni me venter, mais je croyais seulement pouvoir vous éclairer... Je suis désolé d'avoir dit que certaines de tes interprétations étaient mauvaises... Tu es même pas mal comparé au niveau moyen du site... Je sais que certains trucs sont parfois impossible à traduire vraiment, mais les notes de bas de pages sont faites pour ça... En tout cas, je me suis un peu énervé à cause de l'atmosphère électrique qui régnait sur cette page de commentaires... Encore une fois, je veux pas paraître prétentieux... Même que dans mon pays, parler L'Anglais et le Français est une chose tellement naturelle, que j'oublie parfois que c'est pas évident pour tout le monde.

[remarque éditée pour la dernière fois le samedi 9 octobre - 6h03]
MYsTikA samedi 9 octobre 2004 - 0h13 - il y a 1875 jours Intérêt de cette remarque : 4 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
oh toi le monsieur "jparle couramment langlais (spour ca que jai 6 trads dailleurs wouaaaa)" tu serais prié de pas t'y mettre aussi ce serait vraiment bien simpa et comment veux-tu démontrer une langue fo pas etre débile pour savoir qu'une langue c une langue !
pour linfo jme suis p-e trompée dans certaines phrases de certaines trads jen doute pas, moi jme vante pas de parler courament anglais vu que c faux mais je suis pas la seule, yen a qui traduisent au mot pour mot alors avt de critiquer mes trads tu ferais mieux daller voir chez les otres, mes trads sur une echelle des + riddicules (fo pas etre abruti pr voir que skon di ve rien dire) au + intelligentes (ou c recherché pour trouver des synonyme de sorte a ce que ca signifie quelque chose) je me situe p-e pas au top niveau, mais au moin au milieu alors franchemnt sexiter sur mes trds paskeu g di que rose=éveil c totalement lache...
moi je veux bien entendre que tu parles courament anglais et que mes trads c de la merde, mais va pas non plu me "dévaloriser" histoire de tla raconter
Morigan vendredi 8 octobre 2004 - 21h36 - il y a 1875 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Écoute Mystika, je veux bien entendre que tu as le CD et tout, mais selon le dictionnaire Merriam-Webster et tous les autres que j'ai consulté, le mot "rose", utilisé comme un nom ne peut pas désigner un soulèvement! la chanson dit "Grant a rose for the dead" A rose! un nom, pour sur! Oui, rose est le prétérit du verbe "to rise" ex : She rose from her bed --> Elle se leva de son lit. Mais dans ce contexte ça ne marche pas. Si on voulait décrire quelque chose comme "une levée", ce serait "A rising". Et même si ce texte est en anglais shakespearien, ça ne marche toujours pas.

Si toutefois tu soutiens ce que tu dis, démontre nous la preuve de ton point de vue qui semble déjà non-valable puisque de nombreux vers que tu as traduits sont mal interprétés.
MYsTikA vendredi 8 octobre 2004 - 18h25 - il y a 1875 jours Intérêt de cette remarque : 4 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
mais non pas besoin edxplications c la langue c tout !!
et puis jté pas insulté alors t prié de te calmer avec tes censure en + si tas qqch a mdire ben dis le moi vrémen
Au nom de ToT merci pour la correction spa trop tot
et pour info, g demandé gentiment 2 ou 3 fois mais on mécoutait pas, normal que jme vnr à la fin
MYsTikA mercredi 6 octobre 2004 - 21h30 - il y a 1877 jours Intérêt de cette remarque : 4 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
mais ya pas dexplications!!! c la langue ki veut ca !!!! pk pr exprimer moche en francais on dit moche? hein? et pas machi ??? ben là spareil, c pas moi ki veut c la langue, p-e que tlm préfère rose mais c soulèvement, éveil plutot, alors on sen fou pas mal de vos préférences, nécorchez pas les songs de ToT sérieux, ca te palirait que si técris un texte ki s'intitule "Le reve de la nuit" qqn en parle en disant "L"oiseau de la pelouse" ? jpense sincerement pas alors franchement, pour ToT, mm pas pr moi, change franchement, écris la vérité, ya dja assez de conneries sur ce site pour que tu t'y mette sur une des rares songs de ToT !
MYsTikA samedi 2 octobre 2004 - 0h36 - il y a 1882 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
dsl jvoulais dire ce qui suit ds lotr trad mais g été vérifier daboird paskeu jsavai plu:
pren le tarducteur automatik le + basik, genre google, tape "rose", fais "anglais à francais", tu fais ok et la traduction est "s'est levé" donc en + j'ai raison, rose a deux sens, simpa la confiance
MYsTikA samedi 2 octobre 2004 - 0h32 - il y a 1882 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
mdr chérubin, fo lexcuser ^^
et puis jassure que c soulevement, pour ceux ki oré le CD A rose for the dead, c le seul cd de ToT où à la fin ya toutes les explications sur toutes les chansons et jcrois bien que c là que g vu ca, évidemment jrappelle que c du vieux anglais donc certains truc peuvent paraitre bizarre, mais pr cette chanson, je certifie que c soulevement, sinon je m'avancerais pas a ce point, et ca fait chier qu'une putin de si belle song ben... sois "déformée" si jose dire, mm si le reste de la trad est bien voila c tout
chérubin anodin samedi 25 septembre 2004 - 12h11 - il y a 1889 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
moi ? mdr peut-etre pcke jsuis fou... nan bon aller BRAVO à toi, cest sur la trad est super, la chanson, les paroles, le groupe, toi aussi vu que tu traduis du ToT (ben oué héhé) et puis ben mystika aussi elle est super héhé...
Et tous ensemble : Gloire à ToT !!
Elenalda lundi 13 septembre 2004 - 15h46 - il y a 1900 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Très belle chanson, moi aussi j'aurais mis "rose" et non soulèvement...C'est une approche plus Romantique, qui me plaît...
chanit dimanche 12 septembre 2004 - 12h14 - il y a 1902 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci pour la traduc et que ce soit rose ou soulevemnt la chanson est belle quand meme ....
Lazy-Star jeudi 9 septembre 2004 - 21h59 - il y a 1904 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci buku pour la trad belle song
chérubin anodin mardi 31 août 2004 - 19h05 - il y a 1913 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
moi jen sais rien du tout... les deux vont bien !! (je suis effectivment pacifique !!)
la chanson est exellente et la trad super mystika, bravo, jarrive tjs pas à comprendre comment tu fais !
a+
Oh jallais oublier : vive les fans de Le et puis aussi ceux de Tot youpiii ! wow

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons