La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59212 Chansons - 114422 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Malo de Bebe


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Malo

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Bebe


Plus de photos !
Toutes les chansons de Bebe

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Bebe

Album - Pafuera Telarañas (2004)

  Toutes les chansons de l'album Pafuera Telarañas (2004)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Malo

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Bebe


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Malo (Mauvais)
 
Apareciste una noche fría con olor a tabaco sucio y a ginebra.    Tu es apparu dans la nuit froide, puant le tabac sale et le gin,
El miedo ya me recorría mientras cruzaba los deditos tras la puerta.    C'est alors que la peur me parcouru pendant que je croisais les doigts derrière la porte
 
Tu carita de niño guapo se la ha ido comiendo el tiempo por tus venas,    Le temps a petit à petit dévoré ton visage de joli petit garçon par tes veines
Y tu inseguridad machita se refleja cada día en mi lagrimita.    Et ton insécurité de macho se reflète chaque jour dans ma petite larme.
 
Una vez más, no por favor, que estoy cansada    Une fois de plus, non s'il te plait, je suis fatiguée
Y no puedo con el corazón,    Et mon coeur ne le supporte plus,
Una vez más, no mi amor, por favor, no grites,    Une fois de plus, no mon amour, s'il te plait, ne crie pas,
Que los niños duermen. (x2)    Les enfants dorment. (x2)
 
Voy a volverme como el fuego,    Je vais revenir comme le feu,
Voy a quemar tu puño de acero    Je vais brûler ton poing d'acier
Y del morado de mis mejillas saldrá el valor    Et la valeur sortira des bleus de mes joues
Pa' cobrarme las heridas.    Pour emporter les blessures.
 
Malo, malo, malo eres.    Mauvais, mauvais, mauvais que tu es.
No se daña a quien se quiere, no.    On ne fait pas de mal à ceux qu'on aime, non.
Tonto, tonto, tonto eres,    Idiot, idiot, idiot que tu es,
No te pienses mejor que las mujeres. (x2)    Ne te crois pas meilleur que les femmes. (x2)
 
El día es gris cuando tú estás    Le jour est maussade quand tu es là
Y el sol vuelve a salir cuando te vas,    Et le soleil sort enfin quand tu t'en vas,
Y la penita de mi corazón    Et la peine de mon coeur
Yo me la tengo que tragar con el fogón.    Je dois me l'avaler avec le fourneau aussi
Mi carita de niña linda se ha ido envejeciendo en el silencio.    Mon visage de belle femme s'est peu à eu vieilli dans le silence
Cada vez que me dices 'puta' se hace tu cerebro más pequeño.    Chaque fois que tu me traites de 'pute' ton cerveau rétrécit un peu plus.
 
Una vez más, no por favor, que estoy cansada    Une fois de plus, non je t'en prie, je suis fatiguée
Y no puedo con el corazón,    Et mon coeur n'en peut plus
Una vez más, no mi amor, por favor, no grites,    Une fois de plus, non mon amour, je t'en prie, ne crie pas
Que los niños duermen. (x2)    Les enfants dorment. (x2)
 
Voy a volverme como el fuego,    Je vais revenir comme le feu,
Voy a quemar tu puño de acero    Je vais brûler ton poing d'acier
Y del morado de mis mejillas saldrá el valor    Et la valeur sortira des bleus de mes joues
Pa' cobrarme las heridas.    Pour emporter les blessures.
 
Malo, malo, malo eres.    Mauvais, mauvais, mauvais que tu es.
No se daña a quien se quiere, no.    On ne fait pas de mal à ceux qu'on aime, non.
Tonto, tonto, tonto eres,    Idiot, idiot, idiot que tu es,
No te pienses mejor que las mujeres. (x2)    Ne te crois pas meilleur que les femmes. (x2)
 
Voy a volverme como el fuego,    Je vais revenir comme le feu,
Voy a quemar tu puño de acero    Je vais brûler ton poing d'acier
Y del morado de mis mejillas saldrá el valor    Et le courage sortira des bleus de mes joues
Pa' cobrarme las heridas.    Pour emporter les blessures.
 
Malo, malo, malo eres.    Mauvais, mauvais, mauvais que tu es.
No se daña a quien se quiere, no.    On ne fait pas de mal à ceux qu'on aime, non.
Tonto, tonto, tonto eres,    Idiot, idiot, idiot que tu es,
No te pienses mejor que las mujeres. (x2)    Ne te crois pas meilleur que les femmes. (x2)
 
Malo, malo, malo eres.    Mauvais, mauvais, mauvais que tu es.
Malo eres porque quieres.    Tu es mauvais parce que tu le veux.
Malo, malo, malo eres.    Mauvais, mauvais, mauvais que tu es.
No me chilles que me duele.    Ne me crie pas dessus, tu me fais mal.
 
Eres vil y eres malo    Tu es méprisable et tu es mauvais
Y no te pienses mejor que yo ni que nadie,    Et ne te crois pas meilleur que moi, ni que personne,
Y ahora yo me fumo un cigarrito    Et maintenant je me fume une cigarette
Y te echo el humo en el corazoncito porque    Et je t'envoie la fumée dans le coeur parce que
Malo, malo, malo eres tú ; malo, malo, malo eres, sí ;    Toi tu es mauvais, mauvais, mauvais ; mauvais, mauvais, mauvais que tu es, oui ;
Malo, malo, malo eres, siempre ; malo, malo, malo eres    Mauvais, mauvais, mauvais que tu es, toujours ; mauvais, mauvais, mauvais que tu es.

Réalisée par : ~Lanice~
Vue 154 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 27 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 21 sur 21 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
dd19 samedi 29 novembre 2008 - 17h37 - il y a 346 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  el valor = le courage et non la valeur...pasbien
Lisiee <3 lundi 7 juillet 2008 - 0h30 - il y a 492 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Une chanson dont je ne me lasse pas d'écouter amour meme si le thème est dur .. merci bebe !!
Olish' samedi 20 octobre 2007 - 22h09 - il y a 752 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'aime beaucouuup (L) amour
MARILYNEsuperstar lundi 21 mai 2007 - 11h51 - il y a 904 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
HAHA... cette shanson je l'ai étudiée en cours d'español =P mDrrr
Don Quichotte lundi 7 mai 2007 - 22h44 - il y a 918 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Pour information, "tabaco sucio" signifie "tabac froid"
i-need-to-wakeup mercredi 25 avril 2007 - 17h48 - il y a 930 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c'est vraiment une super belle chanson qui traite d'un sujet hyper important, je pense que tout le monde qui étudis l'espagnol l'a entendus au moins une fois en cours car elle est vraiment incontournable
Punkyfish lundi 9 avril 2007 - 12h26 - il y a 946 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  wa très belle chanson, rythme très entrainant, j'avoue ...
mais quand on lit la traduction, on se dit qu'elle est vraiment encore plus belle cette chanson . Enfin des paroles qui servent !
bravo !
SanMarina lundi 22 janvier 2007 - 20h13 - il y a 1023 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
LoL il y a de la basse tout le long du morceau, il faut juste bien l'entendre :)
Draghos mercredi 17 janvier 2007 - 14h39 - il y a 1028 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Moi aussi je fais cette chanson en cours, le thème est vraiment bien et toute la classe apprécit.

Pour répondre à ta question, Missrock, il y a effectivement une basse dans la chanson. Mais c'est vrai qu'on ne l'entend pas bien, elle aparait au début sur le "Una vez más, no, por favor" mais on l'entend mieux sur le "Malo, malo, malo eres"...
SanMarina dimanche 17 décembre 2006 - 20h30 - il y a 1059 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ça tombe bien je l'ai aussi faite en cours d'espagnol ! LOL
Chanson assez intéressante, ce qui est bien avec Bebe c'est qu'elle touche à des sujets tabous .
t*Missrock*t mercredi 13 décembre 2006 - 21h09 - il y a 1063 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'ai decouvert cette chanson en cours d espagnol (pour une fois que c est interessant ...), et dans la comprehension oral il disait qu il y avait de la bass. perso j ai pas du tout entendu de bass alors si quelqu un a entendu dite moi le passage par ce que la je ne suis pas du tout d accord .
merci

Bien pour la traduc
orelia jeudi 24 août 2006 - 15h16 - il y a 1174 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
dans ce thème là il y a le film Te doy mis ojos ("Ne dis rien" en français)
Nadeshiko jeudi 13 juillet 2006 - 23h43 - il y a 1216 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Tu as plus fais une traduction qu'une explication, en même temps les paroles sont assez explicites. Mais je pense que tu pourrais expliquer pourquoi elle a fait cette chanson. Elle l'a fait car la maltraitance des femmes est la principal cause de mort prématurée (en Espagne), avant le sida, les accidents du trafic et le cancer du sein. Elle l'a fait parce que 95% des femmes qui souffrent de maltraitance ne portent pas plainte. Il y a des histoires sordides, comme cette pauvre femme qui était passée à la télévision espagnole pour dénoncer les maltraitances de son mari. Le soir elle est rentrée chez elle et le lendemain les policiers l'ont retrouvée brulée vive. Au début cette chanson n'était qu'un tube d'été mais au fur et a mesure elle est devenu bien plus que ça. Elle l'a fait pour qu'on se rende compte de ce qui peut arriver, personne n'est à l'abri et que quand ça arrive il faut absolument le dire pour que le fautif soit puni... Je pense que c'est ça le sous entendu de la chancson, PARLER. Hablar...
Lysita jeudi 18 mai 2006 - 17h51 - il y a 1272 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je viens de remarquer une ptite erreur : "el valor", c'est "le courage", et non pas "la valeur!" Vouaaalaaa bizouxx
Lysita samedi 29 avril 2006 - 12h22 - il y a 1291 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Eh oui elle est Extremeña Bebe, dans cette région on prononce presque pas les S en fin de mots!! VIVA EXTREMADURA!! Superbe chanson de Bebe... kiss
orelia mardi 31 janvier 2006 - 13h18 - il y a 1379 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ptite correction

mis lagrimitas et non "mi lagrimita" jpense pas quelle pleure seulement une petite larme, c'est juste que les espagnoles ne prononcent pas le s de la fin

[remarque éditée pour la dernière fois le mardi 31 janvier - 19h50]
Cocci96268 samedi 28 janvier 2006 - 12h30 - il y a 1382 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  je pense que ta traduction est un peu tro littérale, trop de mot à mots qui ne veulent pas forcément dire grand chose, de plus bebe est une artiste du sud de l'eespagne elle ne parle donc pas en espagnol comme nous pouvons l'apprendre mais ds sa langue notament on utilise beaucoup de diminutif qui ne sont pas utile en françaais voila si jamais tu acceptais que je fasse de petites correction c serai sympas bizou a toi
nemie_estrellita jeudi 20 octobre 2005 - 21h03 - il y a 1482 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
C'est une chanson vraiment magnifique! Aussi bien au niveau du rythme, des paroles, de la voix de Bebe... c'est aussi un plaisir de la chanter, même si le thème est dur!
marso samedi 24 septembre 2005 - 16h02 - il y a 1508 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
superbe chanson ... magnifique
giulia 9 samedi 11 septembre 2004 - 22h35 - il y a 1886 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci pour la traduc, cette chanson est vraiment bien,(musique et surtout paroles) en plus j'aime bien la voix de la chanteuse.
aaliyah59 vendredi 27 août 2004 - 20h02 - il y a 1901 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
une super chanson, sur un thème pas si souvent abordé dans la musique : les violences conjugales, un fléau pourtant toujours existant (en particulier en espagne d'ailleurs) et condamnable !
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Rencontre gratuit - Poésie d'Amour - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons