La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 57216 Chansons - 112191 Membres - 271373 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Closing Time de Semisonic


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Closing Time

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Semisonic


Plus de photos !
Toutes les chansons de Semisonic

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Semisonic

Album - Feeling Strangely Fine (1998)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Feeling Strangely Fine (1998)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Closing Time

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Semisonic


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Closing Time (La Fermeture)
 
Closing Time (1)    La Fermeture (1)
 
Closing time    C'est l'heure de fermer,
Open all the doors and let you out into the world    Ouvrez toutes les portes, laissez le monde vibrer en vous.
Closing time    C'est l'heure de fermer,
Turn all of the lights on over every boy and every girl    Embrasez les feux qui flottent au-dessus des coeurs.
Closing time    C'est l'heure de fermer,
One last call for alcohol so finish your whiskey or beer    Un dernier verre de bière, ultime gorgée de whisky,
Closing time    C'est l'heure de fermer,
You don't have to go home but you can't stay here    Personne ne vous attend à la maison, mais vous devez partir.
 
[Chorus]    [Refrain]
I know who I want to take me home (2)    Je sais qui je veux pour rentrer avec moi (2)
I know who I want to take me home    Je sais qui je veux pour rentrer avec moi
I know who I want to take me home    Je sais qui je veux pour rentrer avec moi
I know who I want to take me home    Je sais qui je veux pour rentrer avec moi
Take me home    Rentrez avec moi...
 
Closing time    C'est l'heure de fermer,
Time for you to go out to the places you will be from    L'heure pour vous d'aller vers ces endroits où vous vivrez,
Closing time    C'est l'heure de fermer,
This room won't be open till your brothers or your sisters come (3)    Ces lieux n'existeront que si vos proches y sont, (3)
So gather up your jackets, move it to the exits    Alors ramassez vos manteaux, et marchez vers la sortie,
I hope you have found a friend    J'espère que vous vous êtes fait des amis.
Closing time    C'est l'heure de fermer,
Every new beginning comes from some other beginning's end (4)    Un commencement ne se crée que sur la fin d'un ancien. (4)
 
[Chorus ]    [Refrain]
 
( solo guitar )    ( solo guitare )
 
Closing time    C'est l'heure de fermer,
Time for you to go out to the places you will be from    L'heure pour vous d'aller vers ces endroits où vous vivrez.
 
[Chorus x 2]    [Refrain x 2]
 
Closing time    C'est l'heure de fermer,
Every new beginning comes from some other beginning's end    Un commencement ne se crée que sur la fin d'un ancien.
 
(1) Quelques variations sur la traduction de ?Closing Time? ( et quelques autres ) sont faites pour trouver un minimum d'esthétique et pour le titre, et pour les couplets.
 
(2) Je trouve que "pour rentrer avec moi" est plus fort que "pour me ramerner chez moi". Le sens ne me semble pas trahi.
 
(3) "This room" renvoie certainement aux "places" évoquées dans le vers précédent. J'ai traduit en conséquence.
 
(4)... d'un ancien commencement

Réalisée par : Nomade
Vue 62 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 29 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 6 sur 6 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Desert Kisses jeudi 12 juillet 2007 - 17h07 - il y a 724 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ce que j'aime cette chanson
Coccinelle123435 jeudi 20 juillet 2006 - 17h44 - il y a 1081 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Moi jlaimm bien...sa fait longtemps jla connais mais je lavais jamais remarker avant daller sur un site de musik pis jetait dans de green day pis elle etait lah!langue
$****green day****$ mardi 14 mars 2006 - 18h42 - il y a 1209 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'aime bien cette chanson ! la première fois que je l'ai écouté j'ai bien aimé parce qu'elle était douce !!! sinon la tradurtion et très bien faite !!! mrgreen
Billie Joe dimanche 3 octobre 2004 - 14h10 - il y a 1736 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Oui c'est vrai, super traduction !
BliSs/mordreleciel samedi 2 octobre 2004 - 14h07 - il y a 1737 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Belle traduction, c'est la premiere que je voie qui n'a pas été faite au "mot à mot".
Le sens n'en est que plus fort.
Nomade dimanche 29 août 2004 - 3h37 - il y a 1771 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Première traduction ...

J'ai délibérément cherché à éviter la trop lourde traduction totalement littérale, et me suis plutôt basé sur ma propre interprétation, sans pour autant trahir le texte ... J'ai tenté de retranscrire un semblant de rimes, des vers qui s'équivalent à peu près, et certaines figures de styles.

Si cela ne vous convient pas, et que vous préférez l'académisme draconien, faites-le savoir.

En espérant tout de même que ceci vous touche,

Bien respectueusement,
Nomade.
Top Partenaires - Paroles de Chansons - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Musique gratuite - Paroles Musique - jeux de fille - Jeux en ligne
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Chat rencontre - Destination Rock - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Poèmes poème

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons