La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59219 Chansons - 114434 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Sequence 1 - Spiritu Fornicationis / Action 1 - Distressing Amnios de Anorexia Nervosa


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Sequence 1 - Spiritu Fornicationis / Action 1 - Distressing Amnios

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Anorexia Nervosa


Plus de photos !
Toutes les chansons de Anorexia Nervosa

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Anorexia Nervosa

Album - Exile (1997)

  Toutes les chansons de l'album Exile (1997)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Sequence 1 - Spiritu Fornicationis / Action 1 - Distressing Amnios

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Sequence 1 - Spiritu Fornicationis / Action 1 - Distressing Amnios (Séquence 1 - Les Fornications Spirituelles / Action 1 - Les Pénibles Fleuves)
 
Fruit of a consumed paralysis & Amok monkey who's brandishing a knife,    Le fruit d'un paralysie consommé et le sing Amok qui brandit un couteau,
Pretends to kill to be absolut burned in the open /    Prétend tuer pour être brûlé en entier dans l'ouverture /
A soul thief, a determined subtleties - eater.    Un esprit voleur, les subtilités déterminées - Pâques.
 
A dispossessed human machine suffering from withdrawal symptoms built in the most perfect opposition with the surrounding swamp /    Une machine humaine dépossédée souffrante de crises de manque construits dans la plus parfaites opposition avec le marais environnant /
To flee.    Pour fuir.
 
The glaciation...    La glaciation...
A vertigo to forget a little where we have fallen-    Un vertige pour oublier un peu où nous avons chuté -
A violent display of himself -    Une violente exposition de lui même -
This dream of a hand that can stop and any minute now a dream as we hope for it :    Ce rêve d'une main qui peux l'arrêter en quelques minutes maintenant un rêve que nous espérons pour lui :
Simple but full of subdivisions /    Simple mais plein de subdivisions /
To know... & yet nothing else is possible except what we have to think...    Pour savoir... et rien d'autre n'est possible éxcepté ce à quoi nous devons penser...
I wish the one would come,    Je souhaite que celui-ci vienne,
The one who will find the world that can't brush against any lips...    Celui qui trouvera le monde qui ne peut effleurer avec ses lèvres...
Any minutes now, I will fall in an indissoluble doubt...    Quelques minutes maintenant, je tomberai dans un doute indissoluble...
Everything will be beyond me / To flee ?    Tout sera au delà de moi / Pour fuir ?
 
From this informal toeing & froing there's no conclusion & no pneumatic wisdom...    De ce simple éxécutant et venant il n'y a pas de conclusions et pas de sagesse pneumatique...
How long will it still last ?    Combien de temps celà durera-t-il ? (1)
 
Every day,    Tout les jours,
I get up & invited in front of the mirror...    Je me lève et je suis invité devant le miroir...
While having an earnest desire to do it /    Un moment ayant le désir sérieux de le faire
Who could give it a name ? ...    Qui lui donnera un nom ? ...
All that an earnest desire to do it /    Tous ce qu'a le désir sérieux pour le faire
Who could give it a name ? ...    Qui lui donnera un nom ? ...
All that is ridiculous,    Tout ce qui est ridicule,
I was there just now without knowing what to do    J'étais là juste maintenant pour savoir ce qu'il faut faire(1)
This is there books which drawing me my birth place /    C'est là sur les livres qu'il mùe dessine mon lieu de naissance /
How long will it still last ? ...    Combien de temps celà durera-t-il ? (1)
I close my eyes...    Je ferme mes yeux...
The rustle of the leaves is outside.    Le froissement des départs est à l'extérieur.
 
(1) si quelqu'un a une meilleure idée pour ces phrases parce que moi j'ai pas réussi à trouver mieu (svp)

Réalisée par : ~t L'ennui tue t~
Vue 1 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le samedi 28 août 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons