La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59228 Chansons - 114459 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Tu de Umberto Tozzi


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Tu

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Umberto Tozzi


Plus de photos !
Toutes les chansons de Umberto Tozzi

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Umberto Tozzi

Album - Ti Amo (1992)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Ti Amo (1992)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Tu

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Umberto Tozzi


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Tu (Toi)
 
[Coro]    <div style="display : none;">[Choeur]
Dan    Dan
Dabadan, dabadan    Dabadan, dabadan
Babadan, bam, bam, bam, bam...    Babadan, bam, bam, bam, bam...
 
Tu stiamo qui stiamo là    Toi nous sommes ici nous sommes là
C'è l'amore a cena e tu    Il y a l'amour au souper et toi
Dimmi sì se ti va    Dis-moi si ça te convient
Il mio letto è forte e tu    Mon lit est fort et toi
Pesi poco di più della gommapiuma    Tu pèses juste un peu plus qu'un matelas gonflable
Tu perchè tu non ci sei    Toi pourquoi toi tu n'y es pas
E mi sto spogliando.    Et je suis en train de me déshabiller
Tu quanti anni mi dai    Toi quel âge me donnes-tu
Ho un lavoro strano e    J'ai un travail étrange et
Tu ma va là che lo sai    Mais va là que tu le sais
Vista da vicino tu    Vue de près toi
Sei più bella che mai    Tu es plus belle que jamais
Baci da un minuto    Baisers d'une minute
Tu non ne dai, non ne dai    Toi tu n'en donnes pas, tu n'en donnes pas
Chi ti ha fatto entrare.    Qui t'a fait entrer
Tu, chi mi brucia sei tu    Toi, c'est toi qui me brûle
E anche la mia marcia in più    Et aussi ma marche en plus
Ed un po' di follia    Et un peu de folie
Quanto basta perchè tu    Ca suffit parce que toi
Come lei non sei mia    Comme elle tu n'es pas mienne
Se mi fai l'amore    Si tu me fais l'amour
Ti canterò    Je te chanterai
Come se fossi una canzone.    Comme si tu étais une chanson
 
Canterò e camminando sveglierò    Je chanterai et en marchant je réveillerai
Chi sta sognando più di me    Qui sera en train de rêver plus que moi
Al mondo siamo io e te ragazza triste.    Au monde nous sommes moi et toi fille triste.
Canterò la pioggia    Je chanterai la pluie pour qu'elle ne tombe plus
Perchè venga giù il vento    Le vent pour qu'il se calme un peu
Che si calmi un po'    Le ciel pour qu'il soit plus bleu et que tu me souries.
Il cielo perchè sia più blu e mi sorrida tu.
 
[Choeur]
[Coro]
 
Toi, tu ne seras quand même pas toi
Tu, non sarai mica tu    Une savonnette qui
Una saponetta che    En glissant n'y est pas
Scivolando non c'è    Dis-moi que depuis une heure toi
Dimmi che da un'ora tu    Tu as besoin de moi
Hai bisogno di me    Qui t'oxygènes plus
Che ti ossigeno di più    Dis-moi que tu n'es pas
Dimmi che non sei tu    Un mirage, mais que tu es toi.
Un miraggio, ma sei tu.
 
[Choeur]
[Coro]
 
Je chanterai et en marchant je réveillerai
Canterò e camminando sveglierò    Qui sera en train de rêver plus que moi
Chi sta sognando più di me    Au monde nous sommes moi et toi fille triste.
Al mondo siamo io e te ragazza triste.    Je chanterai la pluie pour qu'elle ne tombe plus
Canterò la pioggia    Le vent pour qu'il se calme un peu
Perchè venga giù il vento    Le ciel pour qu'il soit plus bleu et que tu me souries.
Che si calmi un po'
 
Il cielo perchè sia più blu e mi sorrida tu.    [Choeur]</div>
 
[Coro]

Réalisée par : Sacrilège
Vue 98 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 31 mai 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 8 sur 8 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Cocci37705 dimanche 17 février 2008 - 22h07 - il y a 634 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  bien dit lupo ,la traduction n est pas mal,mise a part gommapiuma qui ici ne veut pas dire matelas gonflable mais plutot de la mousse !!!! ca passe tout de suite mieux !!!
Lupo mercredi 6 juillet 2005 - 16h09 - il y a 1590 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Salut à tous.
Je crois que beaucoup d'entres vous n'ont pas vraiment compris cette chanson.
Dans cette chanson, Tozzi décrit (selon) simplement son métier : gigolo !!! Vue sous cette angle cette chanson peut paraitre plus belle et surtout plus triste ; et les mots employés vous paraitrez sans doute plus "juste".
La traduction est très bonne.
Pour les détracteurs des italiens et de Tozzi, aller juste voir la chanson : Io Camminero,...
MYsTikA lundi 12 avril 2004 - 15h04 - il y a 2040 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je suis italienne et pratiquement bilingue. Anne a traduit cette chanson correctement. J'ai également lu ti amo juste avant.
Je ne pensais pas qu'Umberto était si pervers, mais en fait si.
Cette traduction est une pure horreur, enfin, je veux dire, les paroles ne sont que pure horreur, parce qu'Anne n'a fait que traduire.
Mais, comme je vais le faire pour la chanson e lei, elle aurais peut-être pu trouver des façon moins directe de dire ceci.
Enfin, e lei n'est pas comme ça, c'est pour cela que je suis assez étonnée de ces chanson là, c'est de la pure bouze les paroles en fait.
Je suis déçue, sérieux, il salit nos origines ce gars, je comprends pourquoi il est plus apprécié des hommes que des femmes, et surtout, pourquoi il chante + en france qu'en Italie...
A vomir sur le PC Krémen...
slipknotage lundi 29 mars 2004 - 14h43 - il y a 2054 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ouais elle est pas mal 7 chanson mé je la prefere en italien
Anne jeudi 12 février 2004 - 14h57 - il y a 2100 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Les paroles de Tozzi sont comme ça. Je ne le traduirai plus parce que je passe pour une qui ne comprend pas un mot d'italien. Si vous avez des doutes sur ma traduction demandez à quelqu'un de votre entourage qui parle italien vous verrz bien.
Danette vendredi 2 janvier 2004 - 15h33 - il y a 2141 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  C'est vraiment pas pour dire, mé c'est n'importe koi ces paroles!!! Je vien d'écouter la chanson et ya aucun rapport. Apprendre a comprendre. En +, cette traduction...no comment.
psy 4 girl jeudi 18 décembre 2003 - 19h09 - il y a 2156 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  o la la !!!!!
enlevé moi cette traduction jv vomir !!!!!
**Cocci** mardi 17 juin 2003 - 23h08 - il y a 2340 jours Intérêt de cette remarque : 5 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  ooooooooo scour !!!
je vien de lire la traduction de ti amo juste avt
heu une kestion :
lè lobotomisé umberto???...
aparemen lé zitalien c kom lé anglophone ca se foule pa dan lé parol
mè alor la ta une tite touch de macho jte raconte pa
comparé une femme a un matla gonflable ou une savonette joré pa fè mieu...
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Clip Video Musique - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons