La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59219 Chansons - 114437 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Star-Spangled Banner (Hymne Américain) de Hymne National


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Star-Spangled Banner (Hymne Américain)

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [6.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Hymne National


Plus de photos !
Toutes les chansons de Hymne National

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Hymne National

Album - Hymne Des Etats-Unis D'Amérique (1831)

Toutes les chansons de l'album Hymne Des Etats-Unis D'Amérique (1831)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Star-Spangled Banner (Hymne Américain)

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Star-Spangled Banner (Hymne Américain) (La Bannière Etoilée (Hymne Américain)*)
 
Oh, say, can you see, by the dawn's early light,    Oh, dites-moi, aviez-vous vus aux premières lueurs de l'aurore,
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming ?    Ce que si fièrement nous avons salué aux derniers rayons du crépuscule ?
Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,    Ces larges bandes et ces brillantes étoiles, au milieu de ce périlleux combat
O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming ?    Sur les remparts où nous guettions et nous nous lancions si courageusement ?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,    Et la lueur sanguine des fusées, les bombes explosant dans les aires,
Gave proof thro' the night that our flag was still there.    Nous apportaient la preuve que malgré cette nuit, notre drapeau flottait toujours
O say, does that star-spangled banner yet wave    O dites-moi, cette bannière étoilée flotte-t-elle encore
O'er the land of the free and the home of the brave ?    Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage ?
 
On the shore dimly seen thro' the mists of the deep,    Sur le rivage, faiblement aperçu dans les brumes de l'infiniment profond
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,    Où l'ennemis sans foi ni loi repose dans un lourd et pesant silence,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,    Qu'est-ce donc que cette brise, sur les hauteurs abruptes
As it fitfully blows, half conceals, half discloses ?    Soufflant mais ne cessant ses venus, à moitié cachée et à moitié révélée ?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,    Maintenant elle rattrape les lueurs des premiers rayons du matin
In full glory reflected, now shines on the stream :    Reflétant maintenant la gloire, elle brille dans des flots de lumière :
'T is the star-spangled banner : O, long may it wave    C'est la bannière étoilée ! O puisse-t-elle flotter longtemps
O'er the land of the free and the home of the brave !    Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage
 
And where is that band who so vauntingly swore    Et où sont ces hommes qui prêtèrent serment
That the havoc of war and the battle's confusion,    Que le ravage de la guerre et la confusion de la bataille
A home and a country should leave us no more !    Ne seront plus jamais ce qu'une maison et un pays ne nous légueront
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.    Leur sang a lavé les souillures de leur traces immondes.
No refuge could save the hireling and slave'    Aucun refuge n'a pu sauver ni le mercenaire ni l'esclave
From the terror of flight and the gloom of the grave :    De la frayeur des déroutes et de la tristesse de la tombe :
And the star-spangled banner in triumph doth wave    Et la bannière étoilée flottera triomphalement
O'er the land of the free and the home of the brave.    Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage
 
O, thus be it ever when freemen shall stand,    O, Ainsi soit-il pour toujours, tant que des hommes libres se tiendront debout
Between their lov'd homes and the war's desolation ;    Entre leur doux foyer et la désolation de la guerre ;
Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land    Avec la victoire et la paix, célébrons la terre miraculeusement vierge ;
Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us as a nation !    Louons la Puissance qui a fait de nous une nation, l'aillant préservée
Then conquer we must, when our cause is just,    Alors nous nous devrons de combattre, quand la cause est digne ;
And this be our motto : "In God is our trust"    Et ainsi doit être notre devise : "En Dieu nous croyons. "
And the star-spangled banner in triumph shall wave    Et la bannière étoilée flottera triomphalement !
O'er the land of the free and the home of the brave !    Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage
 
Chant patriotique écrit par Francis Scott Key, le 14 septembre 1814, et adopté comme hymne national officiel le 3 mars 1831. Key, avocat à Washington, rédigea le texte de l'hymne durant la Guerre de 1812 contre l'Angleterre.
 
On a cru longtemps à tort que Francis Scott Key avait écrit l'hymne célèbre alors qu'il était retenu en captivité par la flotte britannique au large des côtes de Fort Mc-Henry près de Baltimore. Mais il n'était pas prisonnier de guerre. Il avait rencontré les représentants britanniques pour négocier la libération d'un de ses clients. Pour ne pas révéler les secrets de l'attaque programmée, il fut retenu durant la nuit de l'assaut sur un navire de l'ennemi. Au lendemain de la bataille, voyant le drapeau américain flottant sur le Fort McHenry, il rédigea les célèbres rimes reprises dès la fin du dix-neuvième siècle par l'armée américaine.
 
La musique serait l'oeuvre du compositeur anglais John Stafford Smith, qui écrivit cet air pour accompagner un poème de Ralph Tomlinson appelé "Anacréon au ciel", l'hymne de la "Société d'Anacréon", un club anglais.

Réalisée par : Pietro_Beretta
Vue 189 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 2 septembre 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 13 sur 13 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Madame Tout-Le-Monde mercredi 12 novembre 2008 - 16h19 - il y a 364 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Yes we can ?! .. YES WE DID !

heureux
Pink Criminal lundi 10 novembre 2008 - 1h57 - il y a 367 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
OBAMA
Kyna.Fan2Ne-Yo dimanche 9 novembre 2008 - 15h49 - il y a 367 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'adore cette hymme !!
Merci pour la traduction oui
Tia Yess dimanche 9 novembre 2008 - 12h43 - il y a 367 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Ce pays est en effet fascinant.Leur Musique, leur Histoire...Je pense particulièrementà totues les souffrances vécues par les Afro-Américains.Le combat de grands comme Martin Luther King n'a pas été vain, comme nosu le prouve Obama!sourire
KiWiGo samedi 8 novembre 2008 - 22h29 - il y a 368 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
OBAMA OBAMA OBAMA !!

(Délire avec notre prof d'Histoire ^^)
Jethro Love mardi 23 septembre 2008 - 16h07 - il y a 414 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Quelle merveille, cet hymne ..... desole
Mister song lundi 16 juin 2008 - 18h52 - il y a 513 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
USA... Qui n'a jamais voulu vivre le "Rêve Américain"... Ce pays est tout simplement le plus fabuleux qu'il existe au monde. J'aime, j'aime, j'aime. Je sais qu'il y en a qui n'aiment pas la mentalité américaine, mais toujours est-il que ce pays fascine... amour
hagrid..... jeudi 4 janvier 2007 - 15h53 - il y a 1042 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
VIVE LES USA!! sauf Bush... censure
wild child vendredi 23 juin 2006 - 13h36 - il y a 1237 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
une musique composée par un anglais en pleine guerre contre l'angleterre ça fout pas 1 coup dans la tronche de l'hymne par hasard ? lool
bah ouais un hymne c'est surtout symbolique quoi... enfin bref, sinon la mélodie est pas mal, bien joué l'anglais lol (bon ok j'arrête)
Good-Bye Blue Sky lundi 19 septembre 2005 - 0h33 - il y a 1515 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  moi je fait la guitar comme jimmi c'est vrm cooL!rock
RoM1|RnB Boy mardi 11 janvier 2005 - 17h30 - il y a 1765 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Alala cette chanson a vraiment quelque chose de spécial...
Chantée par plusieurs divas comme Mariah Carey ou encore Beyoncé Knowles
Mais la plus marquante reste celle de Whitney Houston au superbowl en pleine guerre du golfe : splendide de perfection !
Whenever samedi 18 septembre 2004 - 3h39 - il y a 1881 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Très belle traduction encore une fois! Merci pour le bout d'histoire... génial un beau 10/10 clindoeil
No_Name_AA mercredi 15 septembre 2004 - 0h06 - il y a 1884 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
moi zaime biennnn mrgreen
elle est bell ki meme!
amour
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons